- Za darmo
ebook Chansons madécasses
évariste-Désiré Parny
Wydawca:
Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Rok wydania:
2021
Publikacja zawiera informacje dotyczące Évariste Désiré Parny’ego, autora “Pieśni Madagaskaru” (1787) oraz historii Madagaskaru i innych wysp w kontekście ich kolonizacji przez Francuzów w XVII i XVIII wieku. Czytelnik otrzymuje trzy przekłady oświeceniowego dzieła Parny’ego: Kazimierza Brodzińskiego (1819), współczesny przekład filologiczny Koła Przekładowego Instytutu Romanistyki oraz świetne tłumaczenie Małgorzaty Sokołowicz, a dodatkowo kreolski przekład kilku pieśni.
Oryginalny charakter "Pieśni Madagaskaru", nowatorskiej poezji początków, nie został zrozumiany przez niektórych współczesnych Parny’ego, którzy woleli regularne aleksandryny i bezpieczne rymy. Ta sama oryginalność
spowodowała, że krótkie teksty z 1787 roku lepiej zniosły próbę czasu niż większość tekstów poetyckich tamtych lat. [...] Na początku XXI wieku, wiele tłumaczeń – na kreolski z Réunion i na malgaski – przysporzyło tekstom Parny’ego nowych czytelników. Miejmy nadzieję, że polski przekład będzie miał ten sam efekt (Catriona Seth, Do polskiego czytelnika).
******
Chansons madécasses. The Songs of Madagascar
The publication is concerned with Évariste Désiré Parny, the author of “The Songs of Madagascar”(1787) as well as the history of Madagascar and other islands in the context of their colonization by the French in the 17th and the 18th century. The reader is presented with three translations of Parny’s Enlightenment work: by Kazimierz Brodziński (1819), a modern philological translation by the Translation Group of Romance Studies Faculty and an outstanding translation by Małgorzata Sokołowicz. The book also contains a Creole translation of several songs.
**********
L’originalité desChansons madécasses, une poésie des origines aux échos novateurs, a suscité l’incompréhension de certains contemporains
de Parny qui préféraient les alexandrins réguliers et les rimes rassurantes. Cette même originalité fait que les courts textes de 1787 ont mieux vieilli que nombre d’autres ouvrages poétiques du temps. [...] En ce début du XXIe siècle, diverses entreprises de traduction, entre autres, en créole de la Réunion et en malgache, ont recréé les textes de Parny pour un nouveau lectorat. Gageons que la version polonaise qui suit en fera autant (Catriona Seth, Au lecteur polonais).
Publikacja na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL (CC BY 3.0 PL) (pełna treść wzorca dostępna pod adresem: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).
Oryginalny charakter "Pieśni Madagaskaru", nowatorskiej poezji początków, nie został zrozumiany przez niektórych współczesnych Parny’ego, którzy woleli regularne aleksandryny i bezpieczne rymy. Ta sama oryginalność
spowodowała, że krótkie teksty z 1787 roku lepiej zniosły próbę czasu niż większość tekstów poetyckich tamtych lat. [...] Na początku XXI wieku, wiele tłumaczeń – na kreolski z Réunion i na malgaski – przysporzyło tekstom Parny’ego nowych czytelników. Miejmy nadzieję, że polski przekład będzie miał ten sam efekt (Catriona Seth, Do polskiego czytelnika).
******
Chansons madécasses. The Songs of Madagascar
The publication is concerned with Évariste Désiré Parny, the author of “The Songs of Madagascar”(1787) as well as the history of Madagascar and other islands in the context of their colonization by the French in the 17th and the 18th century. The reader is presented with three translations of Parny’s Enlightenment work: by Kazimierz Brodziński (1819), a modern philological translation by the Translation Group of Romance Studies Faculty and an outstanding translation by Małgorzata Sokołowicz. The book also contains a Creole translation of several songs.
**********
L’originalité desChansons madécasses, une poésie des origines aux échos novateurs, a suscité l’incompréhension de certains contemporains
de Parny qui préféraient les alexandrins réguliers et les rimes rassurantes. Cette même originalité fait que les courts textes de 1787 ont mieux vieilli que nombre d’autres ouvrages poétiques du temps. [...] En ce début du XXIe siècle, diverses entreprises de traduction, entre autres, en créole de la Réunion et en malgache, ont recréé les textes de Parny pour un nouveau lectorat. Gageons que la version polonaise qui suit en fera autant (Catriona Seth, Au lecteur polonais).
Publikacja na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL (CC BY 3.0 PL) (pełna treść wzorca dostępna pod adresem: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).
Spis treści ebooka Chansons madécasses
Od Redakcji – Ewa Kalinowska, Izabella Zatorska 9Au lecteur polonais – Introduction – Catriona Seth 15
Do polskiego czytelnika – Przedmowa – Catriona Seth –
przekład Ewa Kalinowska 23
Évariste Parny – Biografia – Ewa Kalinowska 31
Zarys dziejów kolonizacji „wysp francuskich” na Oceanie
Indyjskim – Izabella Zatorska 43
Interteksty, antyczne i współczesne, malgaskie i reuniońskie. Strategie lektury i recepcja Pieśni Madagaskaru – Izabella Zatorska 53
- Poemat prozą a proza poetycka 53
- Ody, pieśni, anakreontyki i elegie – toniczne wiersze starożytnych 56
- Moda literacka schyłku wieku klasycznego 57
- Tradycja (nie tylko) malgaska: Eros contra Tanatos, pierwiastek żeński vs męski, czyli Madagaskar „w pigułce” 63
- Osie lektury Pieśni Madagaskaru 72
- Ewarysta Parny’ego literackie życie po życiu 80
Francuskie wydania Pieśni Madagaskaru – Ewa Kalinowska 87
Chansons madécasses – Évariste-Désiré Parny/Pieśni Madagaskaru Ewarysta-Dezyderego Parny’ego – przekład filologiczny Koła Przekładowego Instytutu Romanistyki w opracowaniu I. Zatorskiej, E. Kalinowskiej 94
Pieśni malgaskie Ewarysta Parny’ego – przekład Małgorzata Sokołowicz 112
Nota edytorska – Ewa Kalinowska 123
Pieśni Madagaskaru z francuskiego z prozy Pana Parny przełożone przez K.B. 125
Parny i „chłopskie dziecię”, czyli o Pieśniach Madagaskaru w przekładzie Kazimierza Brodzińskiego – Małgorzata Sokołowicz 139
- Dlaczego pieśni, dlaczego Parny? 140
- Przekład Brodzińskiego 143
- Większe i mniejsze grzechy Brodzińskiego 145
- Podsumowanie 152
- Edycje Pieśni Madagaskaru w przekładzie Kazimierza Brodzińskiego 153
Pieśni Madagaskaru po kreolsku – Izabella Zatorska 155
ANEKS:
Lettre d’Évariste Parny à son ami Antoine de Bertin / List Ewarysta Parny’ego do Antoine’a de Bertin – przekład Ewa Kalinowska 164
Podróż na wyspę Bourbon – Nota wydawnicza – Jean-Michel
Racault – wybór i przekład Izabella Zatorska 179
Bernard de Fontenelle, La République des Philosophes ou Histoire des Ajoïens (extraits: odes en prose) / Bernard de Fontenelle, Republika Filozofów czyli Historia ludu Ażao (fragmenty: ody prozą) – wybór i przekład Izabella Zatorska 182
Nota wydawnicza – Izabella Zatorska 189
Glosariusz – Ewa Kalinowska 191
Noty o autorach 193
Spis ilustracji 195
Szczegóły ebooka Chansons madécasses
- Wydawca:
- Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
- Rok wydania:
- 2021
- Typ publikacji:
- Ebook
- Język:
- francuski
- Format:
- pdf,epub,mobi
- ISBN:
- 978-83-235-4813-3
- ISBN wersji papierowej:
- 978-83-235-4805-8
- Wydanie:
- 1
- Autorzy:
- évariste-Désiré Parny
- Redakcja:
- Ewa Kalinowska,Izabella Zatorska,Małgorzata Sokołowicz
- Miejsce wydania:
- Warszawa
- Liczba Stron:
- 196
Recenzje ebooka Chansons madécasses
-
Reviews (0)
Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?
Na czytnikach Kindle, PocketBook, Kobo i innych
Na komputerach stacjonarnych i laptopach
Na telefonach z systemem ANDROID lub iOS
Na wszystkich urządzeniach obsługujących format plików PDF, Mobi, EPub
- Za darmo
0,00 zł
@CUSTOMER_NAME@
@COMMENT_TITLE@
@COMMENT_COMMENT@