- Za darmo
ebook Enter Lear The Translator`s Part in Performance
Anna Cetera
Rok wydania:
2008
Autorka stawia przed sobą ciekawe zadanie prześledzenia polskich przekładów Szekspirowskiego Króla Leara pod kątem strategii tłumaczenia, ze szczególnym uwzględnieniem specyfiki elżbietańskiego kodu teatralnego (inscenizacyjnego). Opierając się na wybranych tłumaczeniach przedstawia nie tylko modyfikacje lub pominięcia pierwotnych rozwiązań scenicznych, lecz również sposób, w jaki przekład dokonany w innej epoce i kulturze, dostosowuje tekst do konkretnych konwencji scenicznych oraz aktualnych preferencji interpretacyjnych. Pojmowany w ten sposób tłumacz staje się niejako pierwszym reżyserem przedstawienia, który rzeźbiąc w słowie, modyfikuje relacje osób i rzeczy, i tym samym współtworzy kolejne inscenizacje sztuki. Omówione zostały przekłady Jana Nepomucena Kamińskiego, Józefa Paszkowskiego, Macieja Słomczyńskiego i Stanisława Barańczaka, wybrane spośród innych głównie ze względu na liczne, bądź znaczące realizacje sceniczne.
Praca w języku angielskim.
********
What part did translators play in the Polish history of Shakespeare translations? Did they look to Shakespeare only or lean towards the theatre by supplying scripts rewritten for their own time? Did they act as prompters, whispering words into the ears of the actors, or command the stage themselves to tamper with Elizabethan designs? The intricacies of the Polish theatrical reception of King Lear, his triumphs, disappearances and spectacular comebacks, make the play a particularly interesting choice for investigating the relationship between translation and performance. Thus the stage history of the play runs parallel to the efforts of its translators: Jan N. Kaminski, Jozef Paszkowski, Maciej Slomczynski, Stanislaw Baranczak. What did they owe to Shakespeare, and what does our Shakespeare owe to them?
Praca w języku angielskim.
********
What part did translators play in the Polish history of Shakespeare translations? Did they look to Shakespeare only or lean towards the theatre by supplying scripts rewritten for their own time? Did they act as prompters, whispering words into the ears of the actors, or command the stage themselves to tamper with Elizabethan designs? The intricacies of the Polish theatrical reception of King Lear, his triumphs, disappearances and spectacular comebacks, make the play a particularly interesting choice for investigating the relationship between translation and performance. Thus the stage history of the play runs parallel to the efforts of its translators: Jan N. Kaminski, Jozef Paszkowski, Maciej Slomczynski, Stanislaw Baranczak. What did they owe to Shakespeare, and what does our Shakespeare owe to them?
Spis treści ebooka Enter Lear
Introduction 9Chapter 1
Literature in Translation: Altering the Perspective 21
Chapter 2
Theatre within Drama: Mapping the Imaginary Spaces 46
Chapter 3
Drama Translation Analysis: Setting the Ground 64
Chapter 4
Jan Nepomucen Kamiński: The Clash of Aesthetics 80
Chapter 5
Józef Edmund Paszkowski: Making the Literary Canon 114
Chapter 6
Maciej Słomczyński: Remaking the Literary Canon 144
Chapter 7
Stanisław Barańczak: Towards Metatranslation? 178
Concluding Remarks 212
Bibliography 217
Index 232
Szczegóły ebooka Enter Lear
- ISBN:
- 9788323529224
- Wydawca:
- Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
- Rok wydania:
- 2008
- Typ publikacji:
- Ebook
- Język:
- angielski
- Format:
- Liczba stron:
- 237
- Miejsce wydania:
- Warszawa
- ISBN dla wersji papierowej:
- 9788323502630
Recenzje ebooka Enter Lear
-
Reviews (0)
Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?
- Za darmo
0,00 zł
@CUSTOMER_NAME@
@COMMENT_TITLE@
@COMMENT_COMMENT@