- Za darmo
ebook Linguistic and Cultural Aspects of Specialised Translation
Andrzej Łyda, Iwona Sikora, Marta Wiśniowska, Marek Zasempa, Christine Frank-Szarecka
Wydawca:
Politechnika Częstochowska
Rok wydania:
2022
Linguistic and Cultural Aspects of Specialised Translation. A Textbook for the Students of Business English is a practical course in translation from English to Polish and from Polish to English. It has grown out of a need to run a course of specialised translation for students of Business English at Częstochowa University of Technology. However, even if this textbook is aimed at this particular group of language and translation students, we believe that this volume has lot to offer to students of translation in other fields. We base our belief in the usefulness of this volume to any translation student on the fact that the primary focus of all chapters is on the question of the language – culture relationship. This relationship is uniquely represented by each individual language and difficult to reproduce in any other language. In other words, this textbook is about translation of culture and culture-bound terms, which poses a perennial problem of translators in all areas of their activity.
This volume consists of twelve chapters and has been designed to fit into a standard Polish academic timetable lasting one semester. Some chapters may require more than 90 minutes of seminar time, others are likely to take less time.
Generally, the structure of most chapters follows the same pattern. After an exposition of a translational problem, there comes a practice section, in which students are asked to solve the problem. Although each chapter is accompanied with a key, not every exercise is answered, some exercises allow individual students more freedom to provide a solution and others serve as a material for an in-class discussion.
The examples used in the book cover a wide range of topics ranging from business proper to film studies, and are tuned to suit the level of beginner translation students.
This volume consists of twelve chapters and has been designed to fit into a standard Polish academic timetable lasting one semester. Some chapters may require more than 90 minutes of seminar time, others are likely to take less time.
Generally, the structure of most chapters follows the same pattern. After an exposition of a translational problem, there comes a practice section, in which students are asked to solve the problem. Although each chapter is accompanied with a key, not every exercise is answered, some exercises allow individual students more freedom to provide a solution and others serve as a material for an in-class discussion.
The examples used in the book cover a wide range of topics ranging from business proper to film studies, and are tuned to suit the level of beginner translation students.
Spis treści ebooka Linguistic and Cultural Aspects of Specialised Translation
IntroductionCHAPTER 1
(Un)translatability: Language and Culture
1.1. Introduction
1.2. Text and context
1.3. Untranslatability
1.4. Two types of untranslatability
1.5. Culture
1.6. Culture-bound items
CHAPTER 2
Strategies, Methods and Techniques and the Translation of Culture-Oriented Texts
2.1. Introduction
2.2. Vinay and Darbelnet
2.3. Other translational procedures
2.4. Translation of culture-oriented texts: strategies, methods, and procedures
CHAPTER 3
The Translation Challenges in British and American Culture: An Overview
3.1. Introduction
3.2. American county, or whose culture?
3.3. The Fahrenheit scale, or why is it always hotter in the US?
3.4. Baseball, or what’s the matter?
3.5. Human needs, or where is the restroom?
CHAPTER 4
Translating Proper Names and Geographical Terms
4.1. Introduction – proper names as cultural elements
4.2. Features and types of proper names
4.3. Translation problems, strategies, and techniques
4.3.1. Translation techniques for proper names
4.3.2. Translating proper names
4.3.3. Translating geographical names
CHAPTER 5
Translating Texts with Literary References
5.1. Introduction
5.2. The literariness of texts
5.3. Proper names in literary texts
5.4. Metaphor as a token of literariness
CHAPTER 6
Translating Texts with Historical References
6.1. Translation issues
CHAPTER 7
Translating Film Titles and Texts with Cinematic References
7.1. Introduction
7.2. Features and functions of a film title
7.3. Problems of film title translation
7.4. Strategies in film title translation
CHAPTER 8
Translating Texts with Allusions to Painting and Other Arts
8.1. Introduction – multimodal and intersemiotic translation
8.2. Translatological and cultural importance of multimodality
8.3. Word versus image in translation
8.4. Case study – example and conclusions
CHAPTER 9
Translating Texts with References to Modern Pop-Culture
9.1. Introduction – approaches to popular culture
9.2. Popular culture and language
CHAPTER 10
Translating Terms Related to British, American, and Polish Life and Institutions − Business, Law, and Public Administration
10.1. Introduction
10.2. Translating business terms – names of companies, company documents, and organs
10.3. Translating legal terms – names of courts and legal professions
10.4. How to translate legal professions?
10.5. Translating Polish, British, and American terms for administration units
CHAPTER 11
Translating Terms Concerning British and American Life and Institutions – Government and Politics, Education, and Health Service
11.1. Introduction
11.2. Translating names of local governments and state institutions
11.3. Translating names related to education and the school system
11.4. Translating occupational titles, degrees, and academic titles
11.5. Translating names of organisations related to the healthcare system
CHAPTER 12
Translating Terms Concerning Daily Activities, Traditions, and Customs
12.1. Translating terms related to daily activities
12.2. Translating terms related to culinary traditions
12.3. Translating terms related to British and American traditions and customs
REFERENCES
ANSWER KEY
Szczegóły ebooka Linguistic and Cultural Aspects of Specialised Translation
- Wydawca:
- Politechnika Częstochowska
- Rok wydania:
- 2022
- Typ publikacji:
- Ebook
- Język:
- angielski
- Format:
- ISBN:
- 978-83-7193-912-9
- ISBN wersji papierowej:
- 978-83-7193-911-2
- Wydanie:
- 1
- Autorzy:
- Andrzej Łyda,Iwona Sikora,Marta Wiśniowska,Marek Zasempa,Christine Frank-Szarecka
- Miejsce wydania:
- Częstochowa
- Liczba Stron:
- 199
Recenzje ebooka Linguistic and Cultural Aspects of Specialised Translation
-
Reviews (0)
Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?
Na czytnikach Kindle, PocketBook, Kobo i innych
Na komputerach stacjonarnych i laptopach
Na telefonach z systemem ANDROID lub iOS
Na wszystkich urządzeniach obsługujących format plików PDF, Mobi, EPub
- Za darmo
0,00 zł
@CUSTOMER_NAME@
@COMMENT_TITLE@
@COMMENT_COMMENT@