ebook Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent
Magdalena Mitura
Wydawca:
UMCS
Rok wydania:
2018
Niezbadany dotychczas dorobek Maryli Laurent - tłumaczki literatury polskiej na język francuski, ambasadorki kultury polskiej, a jednocześnie traduktologa, literaturoznawcy i etnologa - łączy w sposób unikatowy stopniowe rozwijanie refleksji teoretycznej i prowadzoną równolegle tłumaczeniową praxis. Stwarza to niepowtarzalną okazję do nowego spojrzenia na zagadnienie tłumacza pod kątem wzajemnych relacji między tłumaczem, mającym świadomy, sformułowany projekt tłumaczeniowy, a realizacją tego projektu w konkretnych przykładach.
Książka Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent jest pierwszym w kontekście polsko-francuskim studium tłumacza w wymiarze humanistycznym: jako osoby ukształtowanej przez wartości wyniesione z domu rodzinnego, edukację, czytelnicze zainteresowania oraz ludzi spotkanych na drodze zawodowej. W akcie tłumaczenia staje się on podmiotem mediacji definiowanej jako nadrzędna działalność nakierowana na dialog międzykulturowy, a prowadzona na różnorodnych polach aktywności społecznej.
W przypadku Maryli Laurent to pasja okazuje się motywacją i sposobem przeżywania wszelkich wysiłków zmierzających do zbliżenia dwóch narodów. Wspólnie z mediacją wyznacza ona telos tłumaczki - przyczynę i cel podejmowanych przez nią działań.
Inspirując się językoznawczą teorią Henriego Adamczewskiego, autorka postrzega tłumaczenie w kategoriach metaoperacji, to znaczy procesu sytuującego się w sferze operacji mentalnych wspólnych użytkownikom różnych języków, a manifestujący się na powierzchni tekstu poprzez struktury uwarunkowane odmiennościami systemowymi. Ich realizacje poddane są analizom porównawczym w obszarze zjawisk gramatycznych, tekstowych, narracyjnych i kulturowych w dwutekstach autorów polskiej prozy: Tadeusza Konwickiego, Władysława Terleckiego, Barbary Skargi, Andrzeja Stasiuka, Sławomira Mrożka, Zbigniewa Mentzla, Eustachego Rylskiego i Marka Kijowskiego.
Książka Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent jest pierwszym w kontekście polsko-francuskim studium tłumacza w wymiarze humanistycznym: jako osoby ukształtowanej przez wartości wyniesione z domu rodzinnego, edukację, czytelnicze zainteresowania oraz ludzi spotkanych na drodze zawodowej. W akcie tłumaczenia staje się on podmiotem mediacji definiowanej jako nadrzędna działalność nakierowana na dialog międzykulturowy, a prowadzona na różnorodnych polach aktywności społecznej.
W przypadku Maryli Laurent to pasja okazuje się motywacją i sposobem przeżywania wszelkich wysiłków zmierzających do zbliżenia dwóch narodów. Wspólnie z mediacją wyznacza ona telos tłumaczki - przyczynę i cel podejmowanych przez nią działań.
Inspirując się językoznawczą teorią Henriego Adamczewskiego, autorka postrzega tłumaczenie w kategoriach metaoperacji, to znaczy procesu sytuującego się w sferze operacji mentalnych wspólnych użytkownikom różnych języków, a manifestujący się na powierzchni tekstu poprzez struktury uwarunkowane odmiennościami systemowymi. Ich realizacje poddane są analizom porównawczym w obszarze zjawisk gramatycznych, tekstowych, narracyjnych i kulturowych w dwutekstach autorów polskiej prozy: Tadeusza Konwickiego, Władysława Terleckiego, Barbary Skargi, Andrzeja Stasiuka, Sławomira Mrożka, Zbigniewa Mentzla, Eustachego Rylskiego i Marka Kijowskiego.
Spis treści ebooka Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent
Wstęp 91. Od operacji do metareprezentacji 19
1.1. Podmiot wypowiadania 19
1.2. Operacja: tam, gdzie umysł dotyka języka 25
1.3. Henri Adamczewski: metaoperacja w języku i tłumaczeniu 30
1.4. (Nie)możność tłumaczenia: aporie języka a metareprezentacja 39
2. Podmiotowość tłumacza: mediacja i pasja jako teloi w tłumaczeniu 49
2.1. Humanistyczny wymiar mediacji: paradygmat porozumienia i działalność transdyscyplinarna 49
2.2. Tłumacz jako mediator 54
2.3. Teoria podmiotu tłumaczącego według Antoine’a Bermana 62
2.4. Psyche i subiektywizm.
Biograficzne uwarunkowania procesu tłumaczenia 67
2.5. Pasja tłumaczenia: między przyjemnością a otwarciem na Innego 74
3. Wokół tłumacza: Maryla Laurent 83
3.1. Kontekst biograficzny 83
3.2. Analiza z wnętrza tekstu. Koncepcja tłumaczenia 92
3.2.1. Pozycja tłumaczeniowa: tłumacz wobec dwutekstu 94
3.2.2. Pozycja językowa: duch i gramatyka języka 103
3.2.3. Pozycja skrypturalna: styl, literackość, dzieło 117
3.3. Dyskurs historyczny, ideologiczny i literacki regulujący normy tłumaczenia polsko-francuskiego 126
4. Mediacja dyskursu. Wokół tekstowości:dwa języki, dwie poetyki, dwa światy 147
4.1. Kohezja tekstu, koherencja dyskursu: konektory 149
4.1.1. O małych słowach: uwagi wstępne 149
4.1.2. Dodawanie konektorów 153
4.1.3. Usuwanie konektorów 161
4.1.4. Modyfikowanie relacji czasowej i logicznej 175
4.1.5. Podsumowanie 177
4.2. Dynamika narracji: konstrukcje awerbalne 180
4.2.1. Uwagi wstępne 180
4.2.2. Równoważnik zdania w języku polskim:ujęcie systemowe i stylistyczne 181
4.2.3. Równoważnik zdania w języku francuskim 184
4.2.4. Równoważnik między językami 190
4.2.5. Podsumowanie 199
4.3. Poziomy i rejestry języka 202
4.3.1. Uwagi wstępne 202
4.3.2. Rejestry językowe: leksyka i składnia 204
4.3.3. Powtórzenia: stylistyka i redundancja semantyczna 212
4.3.4. Przekleństwa i wulgaryzmy 220
4.3.5. Podsumowanie: dyskurs społeczno-literacki 228
5. Mediacja w kulturze:wpisać Innego 237
5.1. Kresy: przetłumaczyć świat, którego nie ma 241
5.1.1. Uwagi wstępne 241
5.1.2. Dialekty Kresów i stylizacja języka 243
5.1.3. (Nie)przetłumaczalność dialektu 247
5.1.4. Kresy zachowane w przekładzie 250
5.1.5. Podsumowanie 257
5.2. Rosja i Gułag: długa wspólna, choć nie najszczęśliwsza historia 259
5.2.1. Uwagi wstępne: trzeci język w przekładzie 259
5.2.2. Barbara Skarga: autor i język w innej rzeczywistości 261
5.2.3. Techniki tłumaczenia rusycyzmów oraz łagiernego socjolektu 264
5.2.4. Podsumowanie 270
5.3. (Wy)tłumaczyć Polskę: historia, polityka, literatura, język 273
5.3.1. Uwagi wstępne. Homologia pośrednia a pragmatyczne uzupełnienia tłumacza 273
5.3.2. Od zawsze przyjaciele. Pamięć przeszłości: czytelnik francuski wobec polskich realiów 276
5.3.3. Głos tłumacza: perytekst i epitekst 297
5.3.4. Podsumowanie 305
Wnioski 309
Bibliografia 319
Streszczenie 347
Résumé 351
Summary 355
Indeks nazwisk 359
Szczegóły ebooka Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent
- Wydawca:
- UMCS
- Rok wydania:
- 2018
- Typ publikacji:
- Ebook
- Format:
- ISBN:
- 978-83-227-9089-2
- ISBN wersji papierowej:
- 978-83-227-9089-2
- Wydanie:
- 1
- Autorzy:
- Magdalena Mitura
- Liczba Stron:
- 364
Recenzje ebooka Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent
-
Reviews (0)
Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?
Na czytnikach Kindle, PocketBook, Kobo i innych
Na komputerach stacjonarnych i laptopach
Na telefonach z systemem ANDROID lub iOS
Na wszystkich urządzeniach obsługujących format plików PDF, Mobi, EPub
35,70 zł
@CUSTOMER_NAME@
@COMMENT_TITLE@
@COMMENT_COMMENT@