Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent
  • -11%

ebook Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent Magdalena Mitura

Magdalena Mitura
Wydawca: UMCS
Rok wydania: 2018
Opis Spis treści Szczegóły Recenzje

Poznaj niezwykły świat Maryli Laurent - tłumaczki literatury polskiej na język francuski, której pasja mediacji przenika przez bariery językowe i kulturowe. W swojej fascynującej książce "Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent", Magdalena Mitura zabiera czytelników w podróż przez unikatowy dorobek Laurent, łącząc teorię z praktyką tłumaczeniową.

"Pasja mediacji" to pionierskie studium tłumacza w kontekście humanistycznym, przedstawiające Laurent jako osobę kształtowaną przez różnorodne doświadczenia życiowe. W akcie tłumaczenia staje się ona podmiotem mediacji, promując dialog międzykulturowy i zbliżając dwie narodowości poprzez swoją pasję.

Inspirując się teorią Henriego Adamczewskiego, Mitura analizuje tłumaczenie jako metaoperację - proces mentalny wspólny dla użytkowników różnych języków, który manifestuje się na powierzchni tekstu. Książka zawiera dogłębne badania porównawcze zjawisk gramatycznych, tekstowych, narracyjnych i kulturowych w dwutekstach polskiej prozy, takich autorów jak Tadeusz Konwicki czy Andrzej Stasiuk.

Odkryj fascynujący świat tłumaczeń literackich i zanurz się w jednym z najlepszych ebooków 2018 roku, dostępnym już teraz w sklepie z ebookami! Nie przegap tej wyjątkowej okazji do pobrania formatu PDF lub innej publikacji cyfrowej i rozpocznij swoją przygodę z literaturą piękną na nowo.

Nie czekaj dłużej - kup e-booka "Pasja mediacji" i czytaj w dowolnym miejscu i czasie. Zanurz się w świecie tłumaczeń, odkrywając bestsellery ebooki i najlepsze ebooki na rynku. Czytanie ebooków nigdy nie było tak wygodne!

Spis treści ebooka Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent

Wstęp 9
1. Od operacji do metareprezentacji 19
1.1. Podmiot wypowiadania 19
1.2. Operacja: tam, gdzie umysł dotyka języka 25
1.3. Henri Adamczewski: metaoperacja w języku i tłumaczeniu 30
1.4. (Nie)możność tłumaczenia: aporie języka a metareprezentacja 39
2. Podmiotowość tłumacza: mediacja i pasja jako teloi w tłumaczeniu 49
2.1. Humanistyczny wymiar mediacji: paradygmat porozumienia i działalność transdyscyplinarna 49
2.2. Tłumacz jako mediator 54
2.3. Teoria podmiotu tłumaczącego według Antoine’a Bermana 62
2.4. Psyche i subiektywizm.
Biograficzne uwarunkowania procesu tłumaczenia 67
2.5. Pasja tłumaczenia: między przyjemnością a otwarciem na Innego 74
3. Wokół tłumacza: Maryla Laurent 83
3.1. Kontekst biograficzny 83
3.2. Analiza z wnętrza tekstu. Koncepcja tłumaczenia 92
3.2.1. Pozycja tłumaczeniowa: tłumacz wobec dwutekstu 94
3.2.2. Pozycja językowa: duch i gramatyka języka 103
3.2.3. Pozycja skrypturalna: styl, literackość, dzieło 117
3.3. Dyskurs historyczny, ideologiczny i literacki regulujący normy tłumaczenia polsko-francuskiego 126
4. Mediacja dyskursu. Wokół tekstowości:dwa języki, dwie poetyki, dwa światy 147
4.1. Kohezja tekstu, koherencja dyskursu: konektory 149
4.1.1. O małych słowach: uwagi wstępne 149
4.1.2. Dodawanie konektorów 153
4.1.3. Usuwanie konektorów 161
4.1.4. Modyfikowanie relacji czasowej i logicznej 175
4.1.5. Podsumowanie 177
4.2. Dynamika narracji: konstrukcje awerbalne 180
4.2.1. Uwagi wstępne 180
4.2.2. Równoważnik zdania w języku polskim:ujęcie systemowe i stylistyczne 181
4.2.3. Równoważnik zdania w języku francuskim 184
4.2.4. Równoważnik między językami 190
4.2.5. Podsumowanie 199
4.3. Poziomy i rejestry języka 202
4.3.1. Uwagi wstępne 202
4.3.2. Rejestry językowe: leksyka i składnia 204
4.3.3. Powtórzenia: stylistyka i redundancja semantyczna 212
4.3.4. Przekleństwa i wulgaryzmy 220
4.3.5. Podsumowanie: dyskurs społeczno-literacki 228
5. Mediacja w kulturze:wpisać Innego 237
5.1. Kresy: przetłumaczyć świat, którego nie ma 241
5.1.1. Uwagi wstępne 241
5.1.2. Dialekty Kresów i stylizacja języka 243
5.1.3. (Nie)przetłumaczalność dialektu 247
5.1.4. Kresy zachowane w przekładzie 250
5.1.5. Podsumowanie 257
5.2. Rosja i Gułag: długa wspólna, choć nie najszczęśliwsza historia 259
5.2.1. Uwagi wstępne: trzeci język w przekładzie 259
5.2.2. Barbara Skarga: autor i język w innej rzeczywistości 261
5.2.3. Techniki tłumaczenia rusycyzmów oraz łagiernego socjolektu 264
5.2.4. Podsumowanie 270
5.3. (Wy)tłumaczyć Polskę: historia, polityka, literatura, język 273
5.3.1. Uwagi wstępne. Homologia pośrednia a pragmatyczne uzupełnienia tłumacza 273
5.3.2. Od zawsze przyjaciele. Pamięć przeszłości: czytelnik francuski wobec polskich realiów 276
5.3.3. Głos tłumacza: perytekst i epitekst 297
5.3.4. Podsumowanie 305
Wnioski 309
Bibliografia 319
Streszczenie 347
Résumé 351
Summary 355
Indeks nazwisk 359

Szczegóły ebooka Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent

Wydawca:
UMCS
Rok wydania:
2018
Typ publikacji:
Ebook
Język:
polski
Format:
pdf
ISBN:
978-83-227-9089-2
ISBN wersji papierowej:
978-83-227-9089-2
Wydanie:
1
Autorzy:
Magdalena Mitura
Liczba Stron:
364

Recenzje ebooka Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent

Średnia ocena

0.0
0 recenzji

  • Reviews (0)

@CUSTOMER_NAME@

@COMMENT_TITLE@

@COMMENT_COMMENT@

@COMMENT_AVATAR@

@CUSTOMER_NAME@

@AUTHOR_PROFILE@ @COMMENT_ISO_COUNTRY@ @VERIFY_PURCHASE@
@COMMENT_DATE@
@COMMENT_NO_APPROVE@

@COMMENT_COMMENT@

Reply
@COMMENT_AVATAR@

@CUSTOMER_NAME@

@AUTHOR_PROFILE@ @COMMENT_ISO_COUNTRY@ @VERIFY_PURCHASE@
@COMMENT_DATE@
@COMMENT_NO_APPROVE@

@COMMENT_COMMENT@

Reply

Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?

Ikona ebooka Na czytnikach Kindle, PocketBook, Kobo i innych
Ikona komutera Na komputerach stacjonarnych i laptopach
Ikona telefonu Na telefonach z systemem ANDROID lub iOS
Ikona urządzenia elektroniczne Na wszystkich urządzeniach obsługujących format plików PDF, Mobi, EPub
  • -11%
-11% 35,70 zł
31,79 zł
Najniższa cena z 30 dni: 31,79 zł