ebook Przekład i władza
Kinga Rozwadowska
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Rok wydania:
2018
Uważam rozprawę Kingi Rozwadowskiej za pracę wybitną, którą przeczytałem z niekłamanym pożytkiem i przyjemnością. Wychodząc od analizy przypadku, Autorka stawia tezy ogólne, dokonuje syntetyzujących opisów i współtworzy bardzo wyraźnie określoną filozofię tłumaczenia: „przekład jest nieprzerwanym podważaniem zastanego porządku”. To rozprawa o tym, czym jest dzisiaj przekład, jakie jest miejsce tłumacza w przekładanym tekście, jaka jest jego relacja wobec autora.
Z recenzji prof. Jerzego Jarniewicza
Rozprawa Kingi Rozwadowskiej stanowi istotny wkład w rozwój badań nad przekładem literackim. Autorka zaprezentowała w niej doskonałe kompetencje filologiczne, komparatystyczne i przekładoznawcze, jak również rozległą wiedzę ogólnohumanistyczną i kulturową. Jej książka charakteryzuje się nowatorstwem metodologicznym, znakomitą orientacją w rozległym i trudnym materiale źródłowym oraz jego kontekstach, a także – co nie bez znaczenia dla jej przyszłych odbiorców – precyzją wysłowienia i logicznością wywodu.
Z recenzji prof. Ewy Kraskowskiej
To, co dla mnie, a zapewne nie tylko dla mnie, stanowi o atrakcyjności intelektualnej przygody, do której zaprasza nas Autorka, to przedstawienie relacji oryginał–przekład w zupełnie nowej perspektywie, a mianowicie jako zwrócenie uwagi naautonomię, niezależność i dynamiczność przekładu a także na pozycję i znaczenie tłumacza. Rozważania te wzbogacają ogólną refleksję o współczesnym przekładoznawstwie i przekładzie. Autorka w każdym z analizowanych przez siebie fragmentów ustala, że naturą tłumaczenia jest polifoniczność i że homofonia pozostaje mu obca.
Z recenzji prof. Haliny Waszkielewicz
Kinga Rozwadowska – komparatystka i przekładoznawczyni, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Publikowała m.in. w „Przekładańcu” i „Między Oryginałem a Przekładem”. Współautorka wydanego w serii „Translatio” polskiego tłumaczenia The Conference of the Tongues (Narada języków) Theo Hermansa. Zajmujesię historią i teorią przekładu w szerokich kontekstach społecznych, politycznych i ekonomicznych.
Z recenzji prof. Jerzego Jarniewicza
Rozprawa Kingi Rozwadowskiej stanowi istotny wkład w rozwój badań nad przekładem literackim. Autorka zaprezentowała w niej doskonałe kompetencje filologiczne, komparatystyczne i przekładoznawcze, jak również rozległą wiedzę ogólnohumanistyczną i kulturową. Jej książka charakteryzuje się nowatorstwem metodologicznym, znakomitą orientacją w rozległym i trudnym materiale źródłowym oraz jego kontekstach, a także – co nie bez znaczenia dla jej przyszłych odbiorców – precyzją wysłowienia i logicznością wywodu.
Z recenzji prof. Ewy Kraskowskiej
To, co dla mnie, a zapewne nie tylko dla mnie, stanowi o atrakcyjności intelektualnej przygody, do której zaprasza nas Autorka, to przedstawienie relacji oryginał–przekład w zupełnie nowej perspektywie, a mianowicie jako zwrócenie uwagi naautonomię, niezależność i dynamiczność przekładu a także na pozycję i znaczenie tłumacza. Rozważania te wzbogacają ogólną refleksję o współczesnym przekładoznawstwie i przekładzie. Autorka w każdym z analizowanych przez siebie fragmentów ustala, że naturą tłumaczenia jest polifoniczność i że homofonia pozostaje mu obca.
Z recenzji prof. Haliny Waszkielewicz
Kinga Rozwadowska – komparatystka i przekładoznawczyni, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Publikowała m.in. w „Przekładańcu” i „Między Oryginałem a Przekładem”. Współautorka wydanego w serii „Translatio” polskiego tłumaczenia The Conference of the Tongues (Narada języków) Theo Hermansa. Zajmujesię historią i teorią przekładu w szerokich kontekstach społecznych, politycznych i ekonomicznych.
Spis treści ebooka Przekład i władza
Wstęp 7CZĘŚĆ I 11
1. Translation studies, czyli historia emancypacji przekładu 13
1.1 Teoria Itamara Even-Zohara, czyli przekład uwikłany w (poli)system 14
1.2. Hermeneutyka George’a Steinera, czyli agresja przekładu 17
1.3. Postkolonializm i poststrukturalizm, czyli triumf przekładów i bezbronność oryginału 18
1.4. Iluzja wolności 21
2. Historie polskich przekładów Braci Karamazow 27
3. Przekład we władzy kanonu 45
3.1. Seria przekładowa – seria wydawnicza – seria recepcyjna 45
3.2. Polscy badacze o Braciach Karamazow 47
3.3. Walka o władzę: kapitalizm i kanon 55
3.4. Polscy czytelnicy o Braciach Karamazow 57
4. Powieść o władzy 63
4.1. Michaił Bachtin o wielogłosowej powieści 63
4.2. Stanowisko Czesława Miłosza wobec teorii Michaiła Bachtina 69
4.3. Theo Hermans o wielogłosowym przekładzie 75
CZĘŚĆ II 85
1. Uwagi wstępne 87
2. Tytuły, nazwy, nazwiska 91
3. Odór inności 99
4. Polskie, czyli obce 113
5. O tłumaczeniu między słowami 127
6. Spowiedź echo Dymitra Karamazowa 141
7. Kana Galilejska. Słowo Boże – słowo autorskie 155
8. Narrator i ojciec. Przekład wobec autorytetów 169
9. Starca Zosimy obraz bez skazy 187
10. Wielki Inkwizytor, czyli o wolności w granicach powieści 201
11. Przypisy 219
Podsumowanie 243
Wykaz skrótów 249
Bibliografia 251
Indeks osobowy 257
Szczegóły ebooka Przekład i władza
- Wydawca:
- Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
- Rok wydania:
- 2018
- Typ publikacji:
- Ebook
- Język:
- polski
- Format:
- ISBN:
- 978-83-233-9847-9
- ISBN wersji papierowej:
- 978-83-233-4487-2
- Wydanie:
- 1
- Autorzy:
- Kinga Rozwadowska
- Miejsce wydania:
- Kraków
- Liczba Stron:
- 260
Recenzje ebooka Przekład i władza
-
Reviews (0)
Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?
Na czytnikach Kindle, PocketBook, Kobo i innych
Na komputerach stacjonarnych i laptopach
Na telefonach z systemem ANDROID lub iOS
Na wszystkich urządzeniach obsługujących format plików PDF, Mobi, EPub
39,90 zł
@CUSTOMER_NAME@
@COMMENT_TITLE@
@COMMENT_COMMENT@