
ebook Szkice o przekładzie literackim Literatura rodem z Quebecu w Polsce
Szkice o przekładzie literackim
Joanna Warmuzińska-Rogóż, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
2016 | język polski | ebooki
Monografia "Szkice o przekładzie literackim. Literatura rodem z Quebecu w Polsce" to pierwsze opracowanie skupiające się na przekładach literatury quebeckiej w języku polskim. Dr hab. Joanna Warmuzińska-Rogóż łączy perspektywę historycznoliteracką i przekładoznawczą, przybliżając kontekst i problematykę analizowanych dzieł oraz ukazując wybrany korpus badawczy przez pryzmat konkretnych ram teoretycznych. Autorka badaczka zastanawia się nad wyborami tłumaczeniowymi, rolą tłumacza i nieodzowną w jego działalności inwencją. Przybliża polskiemu czytelnikowi literaturę neoquebecką oraz specyfikę twórczości Michela Tremblaya, analizując jego utwory z perspektywy języka i kultury Quebecu.
Książka została uhonorowana nagrodą im. Pierre'a Savarda w kategorii najlepszej obcojęzycznej książki kanadystycznej.
Zanurz się w świecie ebooków, poznaj bestsellery e-booki i pobierz "Szkice o przekładzie literackim" w formacie PDF. Odkryj, jak wydanie elektroniczne tego opracowania naukowego może zainspirować do refleksji nad rolą przekładu literackiego w kulturze polskiej i kanadyjskiej.
Kup e-booka lub pobierz ebook ze sklepu z ebookami, aby zacząć swoją podróż po świecie literatury quebeckiej w tłumaczeniu na język polski.
Spis treści ebooka Szkice o przekładzie literackim
Spis treściSłowo wstępne / 7
Rozdział 1
O przypadku. Literatura rodem z Quebecu w Polsce, czyli przekładowi decydenci / 17
Rozdział 2
Co mówią parateksty polskich przekładów literatury quebeckiej? / 37
Rozdział 3
Seria przekładowa słynnej powieści. Maria Chapdelaine przedwojenna i jej powojenne losy w Polsce / 67
Rozdział 4
Powieść we francuskojęzycznej literaturze kanadyjskiej i w literaturze quebeckiej, czyli o dobrze tłumaczących dobre powieści / 107
Rozdział 5
Wielość kodów w literaturze neoquebeckiej: jak prze(y)kładowo rozszyfrować Dany’ego Laferrière’a / 145
Rozdział 6
Wielokulturowy oryginał i literackie wędrówki do korzeni: przypadek Régine Robin / 173
Rozdział 7
Gdy język staje się pełnoprawnym bohaterem: o polskich przekładach joualu w teatrze Michela Tremblaya / 195
Rozdział 8
W kręgu antologii: poezja i nowela rodem z Quebecu w Polsce / 225
Rozdział 9
Czasopismo literackie: niezrównany propagator Quebecu w Polsce / 247
Posłowie / 271
Nota bibliograficzna / 275
Bibliografia / 277
Lista przełożonych na język polski dzieł literatury quebeckiej / 293
Résumé / 307
Abstract / 311
Szczegóły ebooka Szkice o przekładzie literackim
- Wydawca:
- Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
- Rok wydania:
- 2016
- Typ publikacji:
- Ebook
- Język:
- polski
- Format:
- ISBN:
- 978-83-8012-774-6
- Wydanie:
- 1
- Autorzy:
- Joanna Warmuzińska-Rogóż
- Miejsce wydania:
- Katowice
- Liczba Stron:
- 318
Recenzje ebooka Szkice o przekładzie literackim
-
Reviews (0)

Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?

@CUSTOMER_NAME@
@COMMENT_TITLE@
@COMMENT_COMMENT@