ebook Szmuglerzy. Powieść w trzech częściach z rysunkami Józefa Seidenbeutla
Ojzer Warszawski
Wydawca:
UMCS
Rok wydania:
2018
Ojzer Warszawski jest pisarzem niemal zupełnie w Polsce nieznanym. W 2012 r. z inicjatywy Stowarzyszenia „Nad Bzurą” ukazał się wybór tekstów z księgi pamięci Sochaczewa, rodzinnego miasta Warszawskiego. Znalazł się tam fragment powieści Szmuglerzy oraz szkic o pisarzu. Zachęciło to Stowarzyszenie do poczynienia kolejnego kroku – wydania całego utworu.
Akcja Szmuglerów toczy się w czasie ostatniego roku I wojny światowej w małym prowincjonalnym miasteczku, w Warszawie oraz na trasie między nimi, którą stale pokonują szmuglerzy. Powieść uznawana jest nie tylko za najlepsze dzieło Warszawskiego, ale i za najważniejszą pozycję żydowskiego naturalizmu. Styl młodego pisarza jest – jak na czas powstania – nowatorski, celowo kolokwialny i chropawy, a konstrukcja narracji ujawnia różne punkty widzenia. W znakomity, przemawiający do wyobraźni sposób, a jednocześnie z dystansem i ironią oddaje chaos wojny, jej wpływ na mentalność i morale przeciętnych ludzi w miasteczku leżącym z dala od linii frontu. Szanowani obywatele w pogoni za zarobkiem zaczynają przyjmować wzorce zachowań przedstawicieli półświatka, a przemoc i prostytucja są na porządku dziennym.
Aby uczynić przekład maksymalnie wiernym oryginałowi, starałyśmy się podążać za jego chropowatym, potocznym językiem. Czasami jednak, aby uniknąć chaosu, musiałyśmy „poprawiać” autora, ujednolicając te fragmenty, w których nadmiernie żonglował czasami przeszłym i teraźniejszym. Z kolei, aby oddać wewnętrzną wielojęzyczność utworu, przywołałyśmy w dosłownym brzmieniu wszystkie cytaty z rosyjskiego i niemieckiego, zaznaczając kursywą ich „obcość” wobec języka narracji. Starałyśmy się również oddać kaleką polszczyznę Niemców próbujących mówić po polsku – tak jak zostało to zapisane przez Warszawskiego. Długo zastanawiałyśmy się nad tym, jak zaznaczyć cytaty z języka polskiego zapisane przez autora fonetycznie alfabetem hebrajskim. Wydało się to ważne dlatego, że Warszawski cytował żywy polski język w jego gwarowej odmianie, co jest z jednej strony świadectwem czasów, a z drugiej świadczy o jego znakomitym słuchu językowym. Ostatecznie postanowiłyśmy zapisać „polskie frazy” Warszawskiego kursywą, aby – podobnie jak w przypadku cytatów z niemieckiego i rosyjskiego – zasygnalizować ich obcość wobec jidysz, który jest podstawowym językiem narracji.
Monika Adamczyk-Garbowska, Magdalena Ruta
Akcja Szmuglerów toczy się w czasie ostatniego roku I wojny światowej w małym prowincjonalnym miasteczku, w Warszawie oraz na trasie między nimi, którą stale pokonują szmuglerzy. Powieść uznawana jest nie tylko za najlepsze dzieło Warszawskiego, ale i za najważniejszą pozycję żydowskiego naturalizmu. Styl młodego pisarza jest – jak na czas powstania – nowatorski, celowo kolokwialny i chropawy, a konstrukcja narracji ujawnia różne punkty widzenia. W znakomity, przemawiający do wyobraźni sposób, a jednocześnie z dystansem i ironią oddaje chaos wojny, jej wpływ na mentalność i morale przeciętnych ludzi w miasteczku leżącym z dala od linii frontu. Szanowani obywatele w pogoni za zarobkiem zaczynają przyjmować wzorce zachowań przedstawicieli półświatka, a przemoc i prostytucja są na porządku dziennym.
Aby uczynić przekład maksymalnie wiernym oryginałowi, starałyśmy się podążać za jego chropowatym, potocznym językiem. Czasami jednak, aby uniknąć chaosu, musiałyśmy „poprawiać” autora, ujednolicając te fragmenty, w których nadmiernie żonglował czasami przeszłym i teraźniejszym. Z kolei, aby oddać wewnętrzną wielojęzyczność utworu, przywołałyśmy w dosłownym brzmieniu wszystkie cytaty z rosyjskiego i niemieckiego, zaznaczając kursywą ich „obcość” wobec języka narracji. Starałyśmy się również oddać kaleką polszczyznę Niemców próbujących mówić po polsku – tak jak zostało to zapisane przez Warszawskiego. Długo zastanawiałyśmy się nad tym, jak zaznaczyć cytaty z języka polskiego zapisane przez autora fonetycznie alfabetem hebrajskim. Wydało się to ważne dlatego, że Warszawski cytował żywy polski język w jego gwarowej odmianie, co jest z jednej strony świadectwem czasów, a z drugiej świadczy o jego znakomitym słuchu językowym. Ostatecznie postanowiłyśmy zapisać „polskie frazy” Warszawskiego kursywą, aby – podobnie jak w przypadku cytatów z niemieckiego i rosyjskiego – zasygnalizować ich obcość wobec jidysz, który jest podstawowym językiem narracji.
Monika Adamczyk-Garbowska, Magdalena Ruta
Spis treści ebooka Szmuglerzy. Powieść w trzech częściach z rysunkami Józefa Seidenbeutla
Monika Adamczyk-Garbowska, Magdalena Ruta: Ojzer Warszawski – powrót do Sochaczewa 5Część I 15
Rozdział pierwszy 17
Rozdział drugi 21
Rozdział trzeci 25
Rozdział czwarty 27
Rozdział piąty 33
Rozdział szósty 37
Rozdział siódmy 43
Rozdział ósmy 49
Rozdział dziewiąty 53
Rozdział dziesiąty 57
Rozdział jedenasty 61
Rozdział dwunasty 65
Rozdział trzynasty 69
Rozdział czternasty 73
Rozdział piętnasty 77
Rozdział szesnasty 83
Rozdział siedemnasty 87
Rozdział osiemnasty 93
Rozdział dziewiętnasty 97
Rozdział dwudziesty 101
Rozdział dwudziesty pierwszy 105
Część II 109
Rozdział pierwszy 111
Rozdział drugi 115
Rozdział trzeci 119
Rozdział czwarty 123
Rozdział piąty 129
Rozdział szósty 135
Rozdział siódmy 139
Rozdział ósmy 143
Rozdział dziewiąty 149
Rozdział dziesiąty 155
Rozdział jedenasty 159
Rozdział dwunasty 163
Rozdział trzynasty 167
Rozdział czternasty 173
Rozdział piętnasty 177
Rozdział szesnasty 181
Rozdział siedemnasty 187
Część III 191
Rozdział pierwszy 193
Rozdział drugi 197
Rozdział trzeci 203
Rozdział czwarty 209
Rozdział piąty 213
Rozdział szósty 219
Rozdział siódmy 223
Rozdział ósmy 227
Rozdział dziewiąty 231
Rozdział dziesiąty 235
Rozdział jedenasty 239
Rozdział dwunasty 245
Rozdział trzynasty 251
Rozdział czternasty 257
Rozdział piętnasty 263
Rozdział szesnasty 269
Rozdział siedemnasty 273
Rozdział osiemnasty 279
Rozdział dziewiętnasty 287
Słowniczek terminów judaistycznych 297
Szczegóły ebooka Szmuglerzy. Powieść w trzech częściach z rysunkami Józefa Seidenbeutla
- Wydawca:
- UMCS
- Rok wydania:
- 2018
- Typ publikacji:
- Ebook
- Język:
- polski
- Format:
- ISBN:
- 978-83-227-9063-2
- ISBN wersji papierowej:
- 978-83-227-9063-2
- Wydanie:
- 1
- Autorzy:
- Ojzer Warszawski
- Miejsce wydania:
- Lublin
- Liczba Stron:
- 306
Recenzje ebooka Szmuglerzy. Powieść w trzech częściach z rysunkami Józefa Seidenbeutla
-
Reviews (0)
Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?
Na czytnikach Kindle, PocketBook, Kobo i innych
Na komputerach stacjonarnych i laptopach
Na telefonach z systemem ANDROID lub iOS
Na wszystkich urządzeniach obsługujących format plików PDF, Mobi, EPub
39,90 zł
@CUSTOMER_NAME@
@COMMENT_TITLE@
@COMMENT_COMMENT@