Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich

ebook Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich Hanna Salich

Hanna Salich
Wydawca: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Rok wydania: 2018
Opis Spis treści Szczegóły Recenzje

Zanurz się w fascynującym świecie tłumaczeń neologizmów autorskich z języka polskiego na angielski, dzięki książce "Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich" autorstwa Hanny Salich. Ta wyczerpująca analiza przedstawia klasyfikację technik przekładu, która jest wynikiem badania około 1100 różnorodnych neologizmów autorskich z dzieł Andrzeja Sapkowskiego, Jacka Dukaja i Stanisława Lema.

Książka, opublikowana w 2018 roku przez Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, skupia się na trudnościach translatorskich związanych z fantastycznymi rzeczywistościami oraz strategiach stosowanych przez profesjonalnych tłumaczy w procesie przekładu. Odkryj, jak Hanna Salich, adiunkt w Zakładzie Badań nad Przekładem Pisemnym Uniwersytetu Warszawskiego, analizuje podstawowe zagadnienia językoznawstwa ogólnego i przedstawia klasyfikację technik przekładowych w kontekście polskiej fantastyki i science fiction.

"Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich" to pozycja skierowana głównie do teoretyków przekładu literackiego, doktorantów oraz studentów kierunków filologicznych, którzy pragną pogłębić swoją wiedzę na temat tłumaczeń z języka polskiego. Znajdź ten fascynujący ebook w sklepie z e-bookami i rozpocznij swoją przygodę z literaturą piękną w nowym, cyfrowym wydaniu!

Czytanie ebooków staje się coraz popularniejsze, a format PDF jest jednym z najczęściej wykorzystywanych do publikacji cyfrowych. Dzięki możliwości pobrania tego ebooka, masz dostęp do bogatej wiedzy na temat przekładu literackiego, która pomoże Ci zrozumieć subtelności twórczości polskich autorów fantastyki i science fiction.

Kup e-booka "Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich" w najlepszym sklepie z ebookami i doświadcz bestsellerowych, elektronicznych wydań literatury pięknej. Nie przegap okazji, aby poszerzyć swoje horyzonty i odkryć sekrety tłumaczenia najbardziej kreatywnych dzieł polskiej kultury!

Spis treści ebooka Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich

WSTĘP 9

CZĘŚĆ I 13
Rozdział 1. Neologizm jako jednostka leksykalna 15

1.1. Pojęcie neologizmu 16
1.2. Kryteria ustalania nowości neologizmu 19
1.3. Klasyfi kacje neologizmów 22
1.4. Cele tworzenia neologizmów 25
1.5. Sposoby tworzenia neologizmów 26
1.5.1. Sposoby tworzenia neologizmów w języku
polskim 33
1.5.2. Sposoby tworzenia neologizmów w języku
angielskim 39

Rozdział 2. Przegląd strategii i technik przekładowych 49
2.1. Podstawowe pojęcia 49
2.2. Przegląd strategii tłumaczeniowych 50
2.3. Przegląd technik tłumaczeniowych na
podstawie klasyfikacji Jeana-Paula Vinaya i Jeana
Darbelneta 58
2.3.1. Zapożyczenie 59
2.3.2. Kalka 63
2.3.3. Tłumaczenie dosłowne 66
2.3.4. Transpozycja 66
2.3.5. Modulacja 67
2.3.6. Ekwiwalentyzacja 69
2.3.7. Adaptacja 71
2.3.8. Pozostałe techniki Jeana-Paula Vinaya i
Jeana Darbelneta 74
2.3.9. Opuszczenie i dodatek 77
2.3.10. Ekwiwalent opisowy 81
2.3.11. Uznany ekwiwalent 82

Rozdział 3. Neologizm autorski a przekład 85
3.1. Neologizm autorski w fantastyce i fantastyce
naukowej 85
3.2. Neologizm autorski a obcość, obcość a
przekład 95
3.3. Anglocentryzm w przekładach fantastyki i
fantastyki naukowej 96
3.4. Neologizmy autorskie jako problem
tłumaczeniowy 99
3.5. Sposoby tłumaczenia neologizmów autorskich
w fantastyce naukowej 102
3.6. Podsumowanie 113

CZĘŚĆ II 119
Rozdział 4. Neologizm w przekładzie 121

4.1. Cykl wiedźmiński 121
4.1.1. Neologizmy onomastyczne w przekładzie
Danuty Stok 125
4.1.2. Neologizmy apelatywne w przekładzie
Danuty Stok 131
4.1.3. Dwa przekłady angielskie opowiadania
pt. „Wiedźmin” 147
4.2. Złota Galera 152
4.3. Ruch Generała 158
4.4. Pamiętnik znaleziony w wannie 177
4.4.1. Neologizmy apelatywne zawarte we
„Wstępie” 178
4.4.2. Neologizmy onomastyczne zawarte we
„Wstępie” 185
4.4.3. Neologizmy apelatywne występujące w
„Zapiskach” 191
4.4.4. Neologizmy onomastyczne występujące w
„Zapiskach” 201
4.5. Pokój na Ziemi 202
4.6. Techniki tłumaczenia neologizmów autorskich
218
4.6.1. Techniki tłumaczenia neologizmów
onomastycznych 221
4.6.2. Techniki tłumaczenia neologizmów
apelatywnych 228
4.6.3. Techniki tłumaczenia neologizmów
autorskich: podsumowanie 240
4.7. Strategie tłumaczenia dotyczące zachowania
typów i znaczenia neologizmów 243
4.8. Strategie tłumaczenia neologizmów autorskich
(rekonstrukcja obcości) 247

PODSUMOWANIE 251
BIBLIOGRAFIA 259

Szczegóły ebooka Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich

Wydawca:
Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Rok wydania:
2018
Typ publikacji:
Ebook
Język:
polski
Format:
epub,mobi,pdf
ISBN:
978-83-235-3202-6
ISBN wersji papierowej:
978-83-235-3393-1
Wydanie:
1
Autorzy:
Hanna Salich
EAN:
9788323532026
Miejsce wydania:
Warszawa
Liczba Stron:
272

Recenzje ebooka Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich

Średnia ocena

0.0
0 recenzji

  • Reviews (0)

@CUSTOMER_NAME@

@COMMENT_TITLE@

@COMMENT_COMMENT@

@COMMENT_AVATAR@

@CUSTOMER_NAME@

@AUTHOR_PROFILE@ @COMMENT_ISO_COUNTRY@ @VERIFY_PURCHASE@
@COMMENT_DATE@
@COMMENT_NO_APPROVE@

@COMMENT_COMMENT@

Reply
@COMMENT_AVATAR@

@CUSTOMER_NAME@

@AUTHOR_PROFILE@ @COMMENT_ISO_COUNTRY@ @VERIFY_PURCHASE@
@COMMENT_DATE@
@COMMENT_NO_APPROVE@

@COMMENT_COMMENT@

Reply

Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?

Ikona ebooka Na czytnikach Kindle, PocketBook, Kobo i innych
Ikona komutera Na komputerach stacjonarnych i laptopach
Ikona telefonu Na telefonach z systemem ANDROID lub iOS
Ikona urządzenia elektroniczne Na wszystkich urządzeniach obsługujących format plików PDF, Mobi, EPub
16,70 zł