Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich

ebook Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich Hanna Salich

Hanna Salich
Wydawca: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Rok wydania: 2018
Opis Spis treści Szczegóły Recenzje

Książka poświęcona przekładom neologizmów autorskich z języka polskiego na angielski w fantastyce i fantastyce naukowej. Zaprezentowana klasyfikacja technik i strategii tłumaczenia neologizmów jest rezultatem analizy ok. 1100 neologizmów autorskich różnych typów i ich ekwiwalentów zaczerpniętych z wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego, Jacka Dukaja i Stanisława Lema.

Wychodząc od podstawowych zagadnień językoznawstwa ogólnego, Autorka przeanalizowała najbardziej kłopotliwe pod względem translatorskim neologizmy autorskie, za pomocą których kreowana jest fantastyczna rzeczywistość w utworach literackich oraz przedstawiła strategie, jakie stosują profesjonalni tłumacze w procesie przekładu, a na które składa się m.in. dobór odpowiednich technik translatorskich. Zaprezentowana klasyfikacja skonfrontowana została z wyborem już istniejących klasyfikacji technik przekładowych.

Książka jest adresowana głównie do teoretyków przekładu literackiego oraz doktorantów i studentów kierunków filologicznych.

*********

Techniques and Strategies of Translating Authorial Neologisms: Polish Fantasy and Science Fiction in English Renderings

The issue of authorial neologisms in Polish-English translation and presents a set of techniques and strategies for translating fantasy and SF neologisms. The classification resulted from an analysis of approx. 1100 authorial neologisms of various types and their equivalents taken from the selected works of A. Sapkowski, J. Dukaj and S. Lem.

*********

Hanna Salich – adiunkt w Zakładzie Badań nad Przekładem Pisemnym w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.

Spis treści ebooka Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich

WSTĘP 9

CZĘŚĆ I 13
Rozdział 1. Neologizm jako jednostka leksykalna 15

1.1. Pojęcie neologizmu 16
1.2. Kryteria ustalania nowości neologizmu 19
1.3. Klasyfi kacje neologizmów 22
1.4. Cele tworzenia neologizmów 25
1.5. Sposoby tworzenia neologizmów 26
1.5.1. Sposoby tworzenia neologizmów w języku
polskim 33
1.5.2. Sposoby tworzenia neologizmów w języku
angielskim 39

Rozdział 2. Przegląd strategii i technik przekładowych 49
2.1. Podstawowe pojęcia 49
2.2. Przegląd strategii tłumaczeniowych 50
2.3. Przegląd technik tłumaczeniowych na
podstawie klasyfikacji Jeana-Paula Vinaya i Jeana
Darbelneta 58
2.3.1. Zapożyczenie 59
2.3.2. Kalka 63
2.3.3. Tłumaczenie dosłowne 66
2.3.4. Transpozycja 66
2.3.5. Modulacja 67
2.3.6. Ekwiwalentyzacja 69
2.3.7. Adaptacja 71
2.3.8. Pozostałe techniki Jeana-Paula Vinaya i
Jeana Darbelneta 74
2.3.9. Opuszczenie i dodatek 77
2.3.10. Ekwiwalent opisowy 81
2.3.11. Uznany ekwiwalent 82

Rozdział 3. Neologizm autorski a przekład 85
3.1. Neologizm autorski w fantastyce i fantastyce
naukowej 85
3.2. Neologizm autorski a obcość, obcość a
przekład 95
3.3. Anglocentryzm w przekładach fantastyki i
fantastyki naukowej 96
3.4. Neologizmy autorskie jako problem
tłumaczeniowy 99
3.5. Sposoby tłumaczenia neologizmów autorskich
w fantastyce naukowej 102
3.6. Podsumowanie 113

CZĘŚĆ II 119
Rozdział 4. Neologizm w przekładzie 121

4.1. Cykl wiedźmiński 121
4.1.1. Neologizmy onomastyczne w przekładzie
Danuty Stok 125
4.1.2. Neologizmy apelatywne w przekładzie
Danuty Stok 131
4.1.3. Dwa przekłady angielskie opowiadania
pt. „Wiedźmin” 147
4.2. Złota Galera 152
4.3. Ruch Generała 158
4.4. Pamiętnik znaleziony w wannie 177
4.4.1. Neologizmy apelatywne zawarte we
„Wstępie” 178
4.4.2. Neologizmy onomastyczne zawarte we
„Wstępie” 185
4.4.3. Neologizmy apelatywne występujące w
„Zapiskach” 191
4.4.4. Neologizmy onomastyczne występujące w
„Zapiskach” 201
4.5. Pokój na Ziemi 202
4.6. Techniki tłumaczenia neologizmów autorskich
218
4.6.1. Techniki tłumaczenia neologizmów
onomastycznych 221
4.6.2. Techniki tłumaczenia neologizmów
apelatywnych 228
4.6.3. Techniki tłumaczenia neologizmów
autorskich: podsumowanie 240
4.7. Strategie tłumaczenia dotyczące zachowania
typów i znaczenia neologizmów 243
4.8. Strategie tłumaczenia neologizmów autorskich
(rekonstrukcja obcości) 247

PODSUMOWANIE 251
BIBLIOGRAFIA 259

Szczegóły ebooka Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich

Wydawca:
Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Rok wydania:
2018
Typ publikacji:
Ebook
Język:
polski
Format:
epub,mobi,pdf
ISBN:
978-83-235-3202-6
ISBN wersji papierowej:
978-83-235-3393-1
Wydanie:
1
Autorzy:
Hanna Salich
EAN:
9788323532026
Miejsce wydania:
Warszawa
Liczba Stron:
272

Recenzje ebooka Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich

Średnia ocena

0.0
0 recenzji

  • Reviews (0)

@CUSTOMER_NAME@

@COMMENT_TITLE@

@COMMENT_COMMENT@

@COMMENT_AVATAR@

@CUSTOMER_NAME@

@AUTHOR_PROFILE@ @COMMENT_ISO_COUNTRY@ @VERIFY_PURCHASE@
@COMMENT_DATE@
@COMMENT_NO_APPROVE@

@COMMENT_COMMENT@

Reply
@COMMENT_AVATAR@

@CUSTOMER_NAME@

@AUTHOR_PROFILE@ @COMMENT_ISO_COUNTRY@ @VERIFY_PURCHASE@
@COMMENT_DATE@
@COMMENT_NO_APPROVE@

@COMMENT_COMMENT@

Reply

Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?

Ikona ebooka Na czytnikach Kindle, PocketBook, Kobo i innych
Ikona komutera Na komputerach stacjonarnych i laptopach
Ikona telefonu Na telefonach z systemem ANDROID lub iOS
Ikona urządzenia elektroniczne Na wszystkich urządzeniach obsługujących format plików PDF, Mobi, EPub
16,70 zł