- -23%
ebook Ukraińska Nadzieja. Antologia poezji
Praca zbiorowa
Wydawca:
Forma
Rok wydania:
2017
Poezja potrafi dokumentować najważniejsze momenty w życiu narodu nieraz lepiej, niż depesze prasowe, reportaże, filmy i uczone opracowania. Zbiór wierszy, który trzymacie Państwo w ręku to właśnie taki dokument – Ukraina uchwycona w jednym z najważniejszych momentów jej historii. Niektóre z tych wierszy z pewnością będą czytać przyszli uczniowie ukraińskich szkół.
Andrzej Brzeziecki, „Nowa Europa Wschodnia”
Myślę, że po Majdanie możemy mówić o nowej Ukrainie. O kraju, który wydobył się z postsowieckiego letargu bezsilności i niemocy. Gdzie rodzi się społeczeństwo obywatelskie, powstaje nowa jakość w polityce, gospodarce, a także w literaturze.
Eugeniusz Sobol, Fundacja „Nasz Wybór”
Ukraińska poezja nie mogła pozostać obojętna wobec odwagi i męstwa, które zademonstrował naród, ponieważ literatura ma duchową naturę, nad którą nie mają władzy tyrani. Literatura i sztuka nadały wydarzeniom na Majdanie piękną i wieczną formę wierszy, pieśni, obrazów, plakatów.
Łesia Woroniuk, ukraińska poetka i dziennikarka
Andrzej Brzeziecki, „Nowa Europa Wschodnia”
Myślę, że po Majdanie możemy mówić o nowej Ukrainie. O kraju, który wydobył się z postsowieckiego letargu bezsilności i niemocy. Gdzie rodzi się społeczeństwo obywatelskie, powstaje nowa jakość w polityce, gospodarce, a także w literaturze.
Eugeniusz Sobol, Fundacja „Nasz Wybór”
Ukraińska poezja nie mogła pozostać obojętna wobec odwagi i męstwa, które zademonstrował naród, ponieważ literatura ma duchową naturę, nad którą nie mają władzy tyrani. Literatura i sztuka nadały wydarzeniom na Majdanie piękną i wieczną formę wierszy, pieśni, obrazów, plakatów.
Łesia Woroniuk, ukraińska poetka i dziennikarka
Spis treści ebooka Ukraińska Nadzieja. Antologia poezji
WIERSZE UKRAIŃSKIE:Олександр Андрієвський – *** (Революції у моїй країні зазвичай
починаються восени...)
Ołeksandr Andrijewski – *** (Rewolucje w moim kraju zazwyczaj zaczynają się
jesienią...) (przełożył Eugeniusz Sobol)
Олена Пашук (Кицан) – *** (30-го листопада...)
Ołena Paszuk (Kycan) – *** (30 listopada...) (przełożył Eugeniusz Sobol)
Юлія Кропив’янська – *** (і був день...)
Julia Kropywjańska – *** (i był dzień...) (przełożyła Julia Celer)
Юрій Іздрик – *** (цей дощ надовго...)
Jurij Izdryk – *** (ciągle pada...) (przełożył Eugeniusz Sobol)
Ольга Кіс – Піаністу Богданові
Olha Kis – Do pianisty Bohdana (przełożył Eugeniusz Sobol)
Олег Коцарев – *** (Бліда красуня, революціонерка...)
Ołeh Kocarew – *** (Blada ślicznotka, rewolucjonistka...) (przełożył Eugeniusz Sobol)
Катерина Буцька – *** (Я – екстремістка, я – фашистська сука...)
Kateryna Bucka – *** (Tak, jestem ekstremistką, faszystowską kurwą...) (przełożył
Eugeniusz Sobol)
Дмитро Лазуткін – Ой засвіти, місяченьку
Dmytro Łazutkin – Zaświeć, księżycu (przełożył Eugeniusz Sobol)
Дмитро Лазуткін – Лабораторна робота
Dmytro Łazutkin – Laboratoryjna praca (przełożyła Tatiana Piotrzkowska)
Андрій Воронов – Резолюція Л. і К.
Andrij Woronow – Uchwała L. i K. (przełożył Eugeniusz Sobol)
Катерина Бабкіна – *** (Він її обіймає, вирушаючи зранку в сонячну
каламуть...)
Kateryna Babkina – *** (On ją przytula, wychodząc w słoneczny, przymglony
poranek...) (przełożyła Hałyna Dubyk)
Ольга Перехрест – *** (Здраствуй, мамо, я – екстреміст...)
Olha Perechrest – *** (Mamo, cześć. Ekstremistą zostałam...) (przełożyła Hałyna Dubyk)
Павло Коробчук – вірш про повстання на вулиці Грушевського
Pawło Korobczuk – wiersz o powstaniu na ulicy Hruszewskiego (przełożył Eugeniusz
Sobol)
Катріна Хаддад – *** (а на Грушевського, чули? виросла копанка...)
Katrina Haddad – *** (a na Hruszewskiego, słyszeliście? wyrosła kopalnia...)
(przełożyła Agnieszka Matkowska)
Володимир Хлопан – Чорний сніг
Wołodymyr Chłopan – Czarny śnieg (przełożył Eugeniusz Sobol)
В’ячеслав Гук – Майдан
Wiaczesław Huk – Majdan (przełożył Eugeniusz Sobol)
Олеся Мамчич – *** (в Межигір'ї у дворі...)
Ołesia Mamczycz – *** (w Meżyhirii na dworze...) (przełożył Eugeniusz Sobol)
Маріанна Кіяновська – *** (шелест снігу як кожен сніг...)
Marianna Kijanowska – *** (szelest śniegu w śniegu...) (przełożył Eugeniusz Sobol)
Олександр Ярмола – Дерев’яні щити
Ołeksandr Jarmoła – Drewniane tarcze (przełożył Eugeniusz Sobol)
Оксана Глуська – В жалобі тихій
Oksana Hłuska – W cichej żałobie (przełożył Eugeniusz Sobol)
Оксана Ковальова – *** (Я – дим палаючої шини...)
Oksana Kowalowa – *** (Jestem dymem płonącej opony...) (przełożył Eugeniusz Sobol)
Яна Устимко – ріка майдан
Jana Ustymko – rzeka majdan (przełożył Eugeniusz Sobol)
Василь Махно – Лютнева елегія
Wasyl Machno – Lutowa elegia (przełożył Eugeniusz Sobol)
Андрій Любка – *** (Казав чоловік: „Мені не бачити сонця”...)
Andrij Lubka – *** (Rzekł człowiek: „Nie zobaczę słońca”...) (przełożył Eugeniusz Sobol)
Андрій Волошин – *** (я не поет бо не загинув...)
Andrij Wołoszyn – *** (nie jestem poetą, bo nie zginąłem...) (przełożył Eugeniusz Sobol)
Владислав Петренко – *** (Жителі неба...)
Władysław Petrenko – *** (Mieszkańcy...) (przełożyła Karolina Olszewska)
Владислав Петренко – *** (Ешелони втікають кудись...)
Władysław Petrenko – *** (Eszelony gdzieś uciekają...) (przełożyła Karolina Olszewska)
Галина Крук – з нотаток на полях війни
Hałyna Kruk – z notatek na placu boju (przełożyła Agnieszka Matkowska)
Галина Крук – мама
Hałyna Kruk – mama (przełożyła Agnieszka Matkowska)
Світлана Костюк – *** (ця зима...)
Switłana Kostiuk – *** (tej zimy...) (przełożył Eugeniusz Sobol)
Олексій Чупа – L. #46
Ołeksij Czupa – L. #46 (przełożyła Tatiana Piotrzkowska)
Олексій Чупа – L. #12
Ołeksij Czupa – L. #12 (przełożyła Tatiana Piotrzkowska)
Наталія Бельченко – *** (І так пригорнулося місто до рук...)
Natalia Belczenko – *** (I tak się do dłoni przytula miasto...) (przełożyła Hałyna Dubyk)
Уляна Шарпе – *** (ця ріка на відміну від моря протікає між нами зі сходу на
захід...)
Uliana Charpé – *** (ta rzeka na przekór morzu ze wschodu na zachód między
nami przepływa...) (przełożyli Julia Wawrzyńska i Marcin Grabski)
Леся Воронюк – *** (Я б усім вам народила дітей...)
Łesia Woroniuk – *** (Urodziłabym wam wszystkim dzieci...) (przełożyła Julia Celer)
Надія Позняк – *** (Його розпинали – натовп звірів...)
Nadija Pozniak – *** (Jego katowali – tłum zwierząt...) (przełożyła Karolina Olszewska)
Олег Шинкаренко – Граматика війни
Ołeh Szynkarenko – Gramatyka wojny (przełożyła Julia Celer)
Вікторія Гранецька – *** (І вона б його кохала таким, як у листах...)
Wiktoria Graniecka – *** (I ona kochałaby go takim, jakim był w listach...)
(przełożyli Volodymyr Dyszlewuk i Justyna Molik)
Iлля Стронґовський – вірш без назви № 177
Illja Strongowski – wiersz bez nazwy nr 177 (przełożyła Julia Celer)
Ірина Сажинська – Айва
Iryna Sażyńska – Pigwa (przełożyła Julia Celer)
Олена Ольшанська – *** (Не моє. Не веселе. Не місто...)
Ołena Olszańska – *** (Nie miasto. Nie moje. Nie sowite...) (przełożył Marcin Grabski)
Анастасія Іванченко – *** (Восени...)
Anastazja Iwanczenko – *** (Jesienią...) (przełożył Eugeniusz Sobol)
Валентина Попелюшка – Оберіг
Wałentyna Popeluszka – Amulet (przełożył Eugeniusz Sobol)
Дарина Гладун – ще...
Daryna Hładun – jeszcze... (przełożyła Iwona Stodolska)
Олена Пашук (Кицан) – *** (миротворці добровольці контрактники...)
Ołena Paszuk (Kycan) – *** (siły pokojowe ochotnicy kontraktowi...) (przełożył
Eugeniusz Sobol)
Катріна Хаддад – Їхала смерть із Тореза в Зугрес
Katrina Haddad – Jechała śmierć z Toreza do Zuhresa (przełożył Adam Cis)
Катріна Хаддад – Миропросить земля
Katrina Haddad – Ziemia prosi o pokój (przełożył Adam Cis)
Марія Керер-Ластівка – *** (Біла лебідка, чорна лебідка...)
Marija Kerer-Łastiwka – *** (Biały łabędź, czarny łabędź...) (przełożył Adam Cis)
Дарина Попіль – *** (Признайся врешті мій одвічний раю...)
Daryna Popil – *** (Przyznaj się mój odwieczny raju...) (przełożyli Julia Wawrzyńska
i Marcin Grabski)
Ірина Новіцька – [крізь віконце прицілу]
Iryna Nowicka – [przez otwór celownika] (przełożył Adam Cis)
Марія Старожицька – *** (Прямо зараз...)
Marija Starożycka – *** (Będę pisać...) (przełożyła Hałyna Dubyk)
Марія Старожицька – *** (Так, він вийшов із пекла. І залишився цілим...)
Marija Starożycka – *** (Tak, on przeszedł piekło. I wrócił cały...) (przełożyła Hałyna
Dubyk)
Ольга Брагіна – *** (кохаю тебе п'ятий місяць, наче минуло тих кілька днів...)
Olha Brahina – *** (kocham cię piąty miesiącu, jakby minęło zaledwie kilka dni...)
(przełożył Mateusz Napieralski)
Сергій Рибницький – чорний павук
Serhij Rybnycki – czarny pająk (przełożył Mateusz Napieralski)
Роман Рудюк – *** (В зеленці народжує бабине літо...)
Roman Rudjuk – *** (W zieleńcach rodzi się babie lato...) (przełożyła Karolina Olszewska)
Ія Ківа – *** (голос він інвалід...)
Ija Kiwa – *** (głos on inwalida...) (przełożyła Karolina Olszewska)
Олена Балера – *** (Як подивимось часу у вічі, не бачимо дна...)
Ołena Bałera – *** (Kiedy popatrzymy w oczy czasu, nie widzimy dna...) (przełożyła
Karolina Olszewska)
WIERSZE POLSKIE:
Patryk Zimny – Nadzieja
Патрик Зимний – Надія (переклав Євген Соболь)
Andrzej Mestwin – Ukraina, Ukraina!
Анджей Мествін – Україна, Україна! (переклав Євген Соболь)
Monika Milewska – Euromajdan
Моніка Мілевська – Євромайдан (переклав Євген Соболь)
Bożena Ptak – W dwudziestym pierwszym wieku
Божена Птак – У двадцять першому столітті (переклала Леся Коростатевич)
Bożena Ptak – Ukraińskie refleksje
Божена Птак – Українські роздуми (переклав Євген Соболь)
Bożena Ptak – *** (Za ile euro...)
Божена Птак – *** (За скільки євро...) (переклав Євген Соболь)
Zbigniew Wojciechowicz – *** (żal...)
Збігнєв Войчехович – *** (жаль...) (переклав Євген Соболь)
Genowefa Jakubowska-Fijałkowska – Idę położyć biały obrus
Ґеновефа Якубовська-Фіялковська – Йду постелити білу скатертину (переклав
Володимир Дишлевук)
Radosław Wiśniewski – Ninety Nine Blues for Maydan
Радослав Вишневський – Ninety Nine Blues for Maydan (переклала Тала Кольт)
Marcin Zegadło – Ostrość widzenia. Ostrzał
Марчін Зеґадло – Гострота зору. Обстріл (переклала Тала Кольт)
Aneta Kamińska – manifest fest
Анета Камінська – маніфест фест (переклала Тала Кольт)
Bogumiła Salmonowicz – Scenariusz
Боґуміла Сальмонович – Сценарій (переклала Тала Кольт)
Marcin Orliński – To nie ja
Марчін Орлінський – Це не я (переклала Уляна Шарпе)
Rafał Gawin – Polsko-ukraińskie warsztaty translatorskie. Pierwsza tura
Рафал Ґавін – Польсько-українські перекладацькі варштати. Раунд перший
(переклала Уляна Шарпе)
Janusz Radwański – Małpka
Януш Радванський – Мавпочка (переклала Наталія Бельченко)
Artur Nowaczewski – Trans Scytów
Артур Новачевський – Транс скіфів (переклала Наталя Ткачик)
Artur Nowaczewski – *** (okrutnie tanie są bilety do kraju ogarniętego wojną...)
Артур Новачевський – *** (страшенно дешеві квитки в країну, охоплену
війною...) (переклала Наталя Ткачик)
Krystian Ławreniuk – Horodenka, Majdan, 24 sierpnia
Кристіан Лавренюк – Городенка, Майдан, 24 серпня (переклала Наталія Бельченко)
noty biograficzne autorów i tłumaczy antologii
Eugeniusz Sobol – posłowie
Szczegóły ebooka Ukraińska Nadzieja. Antologia poezji
- Wydawca:
- Forma
- Rok wydania:
- 2017
- Typ publikacji:
- Ebook
- Język:
- polski
- Format:
- ISBN:
- 978-83-65778-49-9
- ISBN wersji papierowej:
- 978-83-65778-48-2
- Wydanie:
- 2
- Autorzy:
- Praca zbiorowa
- Redakcja:
- Eugeniusz Sobol
- Ilustracje:
- Piotr Pasiewicz
- Ilustracje:
- Piotr Pasiewicz
- Miejsce wydania:
- Szczecin, Bezrzecze
- Liczba Stron:
- 200
Recenzje ebooka Ukraińska Nadzieja. Antologia poezji
-
Reviews (0)
Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?
Na czytnikach Kindle, PocketBook, Kobo i innych
Na komputerach stacjonarnych i laptopach
Na telefonach z systemem ANDROID lub iOS
Na wszystkich urządzeniach obsługujących format plików PDF, Mobi, EPub
- -23%
-23%
22,50 zł
17,34 zł
@CUSTOMER_NAME@
@COMMENT_TITLE@
@COMMENT_COMMENT@