- Za darmo
ebook OderÜbersetzen 2021/10. Karl Dedecius
Wydawca:
Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Rok wydania:
2022
Tom, który Państwu przekazujemy, jest podwójnie jubileuszowy. Po pierwsze jest to nasza 10. publikacja, licząc od inauguracyjnego numeru z 2010 roku, a po drugie jest on poświęcony jednemu z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej na język niemiecki – Karlowi Dedeciusowi, którego setną rocznicę urodzin obchodziliśmy 20 maja 2021 roku.
Tom gromadzi wiele tekstów, których autorki i autorzy starają się zbliżyć do „mitu Dedeciusa” bądź w osobistych wspomnieniach, bądź poprzez krytyczne i świeże spojrzenie na jego działalność z dzisiejszej perspektywy. Znalazło się w nim także kilka artykułów odzwierciedlających najnowsze refleksje w dyskursie translatologicznym pomiędzy Polską a krajami niemieckojęzycznymi.
Publikacja na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL (CC BY 3.0 PL) (pełna treść wzorca dostępna pod adresem: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).
*********
OderÜbersetzen 2021/10. Karl Dedecius. Touching a myth
The volume we present to you is doubly jubilee. First of all, it is our 10th publication, counting from the inaugural issue in 2010, and secondly, it is dedicated to one of the most outstanding translators of Polish literature into German - Karl Dedecius, whose 100th birthday we celebrated on May 20, 2021.
The volume collects many texts, the authors of which try to get closer to the "myth of Dedecius" either in personal memories or through a critical and fresh look at its activities from today's perspective. It also includes several articles reflecting the latest reflections in the translation discourse between Poland and German-speaking countries.
The publication is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Poland license (CC BY 3.0 PL) (full license available at: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).
*********
Dr h.c. mult. Karl Dedecius (1921–2016) – nach der Entlassung aus sowjetischer Kriegsgefangenenschaft Arbeit am Theater in Weimar, Mitarbeiter der Allianz-Versicherung, Übersetzer und Entdecker bedeutender polnischer und russischer Dichter, 1979 Initiator der Gründung des Deutschen Polen-Institutes in Darmstadt und dessen erster Direktor, mit zahlreichen deutschen und polnischen Preisen ausgezeichnet, u.a. mit dem Friedenspreis des Deutschen Buchhandelns, Autor mehrerer Publikationen zur polnischen Literatur.
*********
Prof. dr hab. Bożena Chołuj – Literaturwissenschaftlerin am Institut für Germanistik und Leiterin der Gender Studies an der Warschauer Universität, Professur für Deutsch-Polnische Literatur- und Kulturbeziehungen und Gender Studies an der Europa-Universität Viadrina (Frankfurt a. d. Oder), Gastprofessur an der Universität Oldenburg, Herausgeberin des Deutsch-Polnischen Translatorischen Jahrbuches OderÜbersetzen, seit 2021 der Buchreihe OderÜbersetzen, sie veröffentlichte zahlreiche Beiträge zur polnischen und deutschen Literatur, zwei Monografien und zahlreiche Artikel zur Gender-Problematik.
Dr hab. Markus Eberharter – wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Angewandte Linguistik der Universität Warschau und am Institut für Buch- und Leseforschung an der polnischen Nationalbibliothek. Die Schwerpunkte der aktuellen wissenschaftlichen
Forschung liegen in den Bereichen literarische Übersetzung zwischen Polen und den deutschsprachigen Ländern, Buchgeschichte sowie Literatur- und
Translationssoziologie im 19. und 20. Jahrhundert.
Tom gromadzi wiele tekstów, których autorki i autorzy starają się zbliżyć do „mitu Dedeciusa” bądź w osobistych wspomnieniach, bądź poprzez krytyczne i świeże spojrzenie na jego działalność z dzisiejszej perspektywy. Znalazło się w nim także kilka artykułów odzwierciedlających najnowsze refleksje w dyskursie translatologicznym pomiędzy Polską a krajami niemieckojęzycznymi.
Publikacja na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL (CC BY 3.0 PL) (pełna treść wzorca dostępna pod adresem: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).
*********
OderÜbersetzen 2021/10. Karl Dedecius. Touching a myth
The volume we present to you is doubly jubilee. First of all, it is our 10th publication, counting from the inaugural issue in 2010, and secondly, it is dedicated to one of the most outstanding translators of Polish literature into German - Karl Dedecius, whose 100th birthday we celebrated on May 20, 2021.
The volume collects many texts, the authors of which try to get closer to the "myth of Dedecius" either in personal memories or through a critical and fresh look at its activities from today's perspective. It also includes several articles reflecting the latest reflections in the translation discourse between Poland and German-speaking countries.
The publication is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Poland license (CC BY 3.0 PL) (full license available at: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).
*********
Dr h.c. mult. Karl Dedecius (1921–2016) – nach der Entlassung aus sowjetischer Kriegsgefangenenschaft Arbeit am Theater in Weimar, Mitarbeiter der Allianz-Versicherung, Übersetzer und Entdecker bedeutender polnischer und russischer Dichter, 1979 Initiator der Gründung des Deutschen Polen-Institutes in Darmstadt und dessen erster Direktor, mit zahlreichen deutschen und polnischen Preisen ausgezeichnet, u.a. mit dem Friedenspreis des Deutschen Buchhandelns, Autor mehrerer Publikationen zur polnischen Literatur.
*********
Prof. dr hab. Bożena Chołuj – Literaturwissenschaftlerin am Institut für Germanistik und Leiterin der Gender Studies an der Warschauer Universität, Professur für Deutsch-Polnische Literatur- und Kulturbeziehungen und Gender Studies an der Europa-Universität Viadrina (Frankfurt a. d. Oder), Gastprofessur an der Universität Oldenburg, Herausgeberin des Deutsch-Polnischen Translatorischen Jahrbuches OderÜbersetzen, seit 2021 der Buchreihe OderÜbersetzen, sie veröffentlichte zahlreiche Beiträge zur polnischen und deutschen Literatur, zwei Monografien und zahlreiche Artikel zur Gender-Problematik.
Dr hab. Markus Eberharter – wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Angewandte Linguistik der Universität Warschau und am Institut für Buch- und Leseforschung an der polnischen Nationalbibliothek. Die Schwerpunkte der aktuellen wissenschaftlichen
Forschung liegen in den Bereichen literarische Übersetzung zwischen Polen und den deutschsprachigen Ländern, Buchgeschichte sowie Literatur- und
Translationssoziologie im 19. und 20. Jahrhundert.
Spis treści ebooka OderÜbersetzen 2021/10. Karl Dedecius
Editorial 6Kunst des Übersetzens
Małgorzata Lebda / Bernhard Hartmann: Wiersze z
Matecznika / Gedichte aus Mutterstock 12
Schwerpunkt: 100. Geburtstag von Karl Dedecius
Piotr de Bończa Bukowski: Poznawanie Dedeciusa.
Teksty i spotkania 22
Ewa Rajewska: Dedecius – translatolog 38
Karol Sauerland: Karl Dedecius und Julian Przyboś 51
Bernhard Hartmann: „Übersetzerwettstreit“? Zum
Zusammenhang von Übersetzerpersönlichkeit und
Übersetzungsstrategie anhand einiger
Doppelübersetzungen von Karl Dedecius und Henryk
Bereska 73
Übersetzung als Erfahrung
Sigrid Weigel: Autoprzekład. Pomiędzy literaturą
mniejszą, eksterytorialnością a „bilingwizmem”
(przełożyła: Katarzyna Leszczyńska) 88
Inez Okulska: Na początku (i na końcu) był przekład –
o poetyckim dialogu Henryka Preisslera i Zbigniewa
Morawskiego z obu stron Odry 102
Im Gespräch
Karol Sauerland: „…unvergänglich wie nur eines aus
Menschenhand…“. Karol Sauerland im Gespräch mit der
Adorno-Übersetzerin Anna Wołkowicz 116
Neue Bücher, alte Bücher
Edward Białek: Ilona Czechowska, Ernest Kuczyński
(red.): Karl Dedecius. Inter Verba – inter gentes 128
Karolina Kamińska: Piotr de Bończa Bukowski, Paweł
Zarychta (red.): Między literaturami. Rozmowy z
tłumaczami o pisarzach języka niemieckiego 131
Aus dem Archiv
Agnieszka Brockmann: Dyskretna obecność: Bogatyriow –
Ajgi – Dedecius 144
Translatorisches Lexikon
Michał Fijałkiewicz: Kulturelle Übersetzung als
Übersetzungsstrategie – am Beispiel der deutschen
Übersetzung des polnischen Romans Chłopi (Die Bauern)
von W.S. Reymont 166
Aus der Werkstatt
Jadwiga Kita-Huber / Renata Makarska: Über die
Grenzen hinweg. Eine studentische Translatologie-
Werkstatt (Gdańsk, Germersheim, Kraków, Kyïv, Poznań,
Warszawa) (2019–) 186
Kseniya Kysylychyn: Vergleichende Analyse des
Gedichts Auf überregneter Fährte von Paul Celan und
seiner Übersetzungen ins Polnische und Ukrainische
189
Katarzyna Szarszewska: Sklepy cynamonowe von Bruno
Schulz in der Übersetzung Doreen Daumes. Zur
Raumkonstruktion und ihrer Übersetzbarkeit 196
Bibliographisches
Manfred Mack: Polnische Literatur in deutscher
Übersetzung 2019 206
Grażyna Jaroszewicz: Deutschsprachige Titel in
polnischer Übersetzung. Bibliographie 2019 210
Autoren und Autorinnen 237
Szczegóły ebooka OderÜbersetzen 2021/10. Karl Dedecius
- Wydawca:
- Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
- Rok wydania:
- 2022
- Typ publikacji:
- Ebook
- Format:
- ISBN:
- 978-83-235-5204-8
- ISBN wersji papierowej:
- 978-83-235-5395-3
- Wydanie:
- 1
- Redakcja:
- Bożena Chołuj,Markus Eberharter
- EAN:
- 9788323552048
- Miejsce wydania:
- Warszawa
- Liczba Stron:
- 242
Recenzje ebooka OderÜbersetzen 2021/10. Karl Dedecius
-
Reviews (0)
Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?
Na czytnikach Kindle, PocketBook, Kobo i innych
Na komputerach stacjonarnych i laptopach
Na telefonach z systemem ANDROID lub iOS
Na wszystkich urządzeniach obsługujących format plików PDF, Mobi, EPub
- Za darmo
0,00 zł
@CUSTOMER_NAME@
@COMMENT_TITLE@
@COMMENT_COMMENT@