
- -11%
ebook Przekład jako aneksja kulturowa dzieła
Odkryj fascynujący świat przekładu jako aneksji kulturowej dzieła w tej obszernie ilustrowanej publikacji. Zgłębiając tajniki transferu tekstów między językami i kulturami, ta książka rzuca światło na kluczowe strategie adaptacji literatury w różnych epokach.
Autorzy, łączący swoje kompetencje badaczy i tłumaczy, przedstawiają rozprawy analizujące przekłady od XVI do XX wieku. Ta cenna kolekcja studiów przypadków oferuje wgląd w zarówno aneksję kulturową, jak i eksportowe walory polskiego obszaru kulturowego.
Wydanie to jest pokłosiem naukowych spotkań Międzywydziałowego Zespołu Komparatystyki Uniwersytetu Warszawskiego. Oryginalnie wydany w 2021 roku, ten e-book w formacie PDF dostępny jest do pobrania i czytania na dowolnym urządzeniu.
Zanurz się w bogatym zbiorze analiz przekładów oraz przedsięwzięć translatorskich, które ukazują najważniejsze problemy metodologiczne i językowe. Poznaj sylwetki wybitnych badaczy i mistrzowskie strategie tłumaczenia.
Kup e-booka Przekład jako aneksja kulturowa dzieła w naszym sklepie z ebookami i dołącz do grona miłośników literatury pięknej oraz najlepszych publikacji cyfrowych. Czytanie e-booków nigdy nie było tak wygodne i dostępne!
Spis treści ebooka Przekład jako aneksja kulturowa dzieła
Alina Nowicka-Jeżowa, Michał Fijałkowski, W kręgu badaczy, krytyków i autorów przekładu literackiego 7Mirosława Hanusiewicz-Lavallee, W łańcuchu translacji: „Desiderosus” Kaspra Wilkowskiego 25
Piotr Salwa, Petrarka spolszczony i nieznany 43
Joanna Partyka, Autorzy jako autorki i jak radzi sobie z tym tłumacz: podwójne zawłaszczanie. O przekładach „Heroid” i „Listów portugalskich” 57
Alina Nowicka-Jeżowa, Kilka uwag o losach „Epody II” Horacego w poezji ziemiańskiej. Strategie nostryfikacji 68
Krystyna Wierzbicka-Trwoga, Strategie przekładowe czterech staropolskich longsellerów. Polskie wersje historii o Meluzynie, Magielonie, Otonie i Fortunacie
w porównaniu z ich niemieckimi pierwowzorami 93
Tadeusz Rubik, Postylla katolicka mniejsza z 1590 roku – Nowy Testament z 1593 roku – Biblia z 1599 roku. Tendencje akulturacyjne jako element strategii translatorskich „Biblii Wujka” 108
Wojciech Kordyzon, Gatunkowe i kulturowe innowacje w spolszczeniu „Trajedyi o Mszej” (1560) Bernardina Ochina 144
Albert Kozik, Kim właściwie jest Jezus? Yang Guangxian i jego krytyka jezuickiego projektu translatorskiego w siedemnastowiecznych Chinach 164
Alessandro Amenta, Między „szarym przebraniem” a „trudnym znojem”. O włoskich tłumaczeniach „Italii” Marii Konopnickiej 187
Michał Fijałkowski, Aneksja kulturowa „Ani z zielonego Wzgórza” Lucy Maud Montgomery w Polsce 208
Jakub Masztakowski, Chcąc oswoić polskość, czyli o przekładach „Wesela” Stanisława Wyspiańskiego na język niemiecki 232
Luigi Marinelli, Między krytyką tekstu a krytyką przekładu: włoskie perypetie wiersza „Campo di Fiori” Czesława Miłosza 255
Andrea Ceccherelli, Po kładce nad urwiskiem, przymrużając oko. O tłumaczeniu poezji humorystycznej na przykładzie „Rymowanek” Szymborskiej 272
Dario Prola, Transgresja elementu znaczącego: opowiadania Gombrowicza i ich nowy włoski przekład 296
Tomasz Wójcik, Inkrustacje. Praktyka wielojęzyczności w poezji Jarosława Iwaszkiewicza. Formy i funkcje 322
Maciej Abramowicz, Tadeusz Boy-Żeleński, tłumacz dawnej literatury francuskiej 333
Karol Sauerland, Aneksja poezji polskiej przez Karla Dedeciusa 353
Rolf Fieguth, Myśli starego tłumacza 363
Indeks osób 367
Biogramy autorów 380
Szczegóły ebooka Przekład jako aneksja kulturowa dzieła
- Wydawca:
- Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
- Rok wydania:
- 2021
- Typ publikacji:
- Ebook
- Język:
- polski
- Format:
- pdf,mobi,epub
- ISBN:
- 978-83-235-5245-1
- ISBN wersji papierowej:
- 978-83-235-5237-6
- Wydanie:
- 1
- Redakcja:
- Alina Nowicka-Jeżowa,Michał Fijałkowski
- EAN:
- 9788323552451
- Miejsce wydania:
- Warszawa
- Liczba Stron:
- 384
Recenzje ebooka Przekład jako aneksja kulturowa dzieła
-
Reviews (0)

Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?
- -11%

@CUSTOMER_NAME@
@COMMENT_TITLE@
@COMMENT_COMMENT@