
- -11%
ebook Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki
Joanna Krzywda
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Rok wydania:
2014
Odkryj fascynujący świat tłumaczeń prawniczych i specjalistycznych dzięki książce "Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki" autorstwa Joanny Krzywdy, wydanej przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego w 2014 roku. Ta monografia stanowi obszerną analizę kluczowych zagadnień tłumaczenia tekstów prawniczych i specjalistycznych, z naciskiem na strategie translatorskie przy przekładzie terminologii polskiego kodeksu spółek handlowych na język niemiecki.
Autorka porusza szeroki zakres tematów, od problematyki nieprzekładalności i ekwiwalencji po strategie translatorskie oraz wyzwania związane z tłumaczeniem terminologii prawnej. Wyróżniającą cechą książki jest umieszczenie przekładu prawniczego w kontekście teorii pojmujących przekład jako pośredniczenie między kulturami, co czyni tę publikację cennym źródłem wiedzy zarówno dla specjalistów, jak i entuzjastów translatoryki.
"Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki" to nie tylko teoretyczne rozważania, ale także praktyczna analiza konkretnych przypadków. Autorka prezentuje dwie strategie tłumaczenia terminologii prawnej: kulturową i językową, a następnie ocenia ich dominację w tłumaczeniu terminologii polskiego kodeksu spółek handlowych na język niemiecki.
Recenzja dr hab. Sławomiry Kalety-Wojtasik podkreśla wielowątkowość i bogactwo tematyczne tej publikacji, która obejmuje zagadnienia takie jak terminologia (terminoznawstwo), teoria tłumaczenia, języki specjalistyczne, pytania o przetłumaczalność/nieprzetłumaczalność tekstu oraz wiele innych aspektów stanowiących solidną podstawę analizy terminologicznej.
Ta cenna pozycja w formacie e-book jest dostępna w sklepie z ebookami, gdzie możesz ją łatwo kupić i pobrać w wygodnym formacie PDF. "Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie" to jeden z najlepszych e-booków dotyczących tłumaczeń specjalistycznych, który z pewnością wzbogaci Twoją kolekcję literatury pięknej oraz publikacji cyfrowych.
Autorka porusza szeroki zakres tematów, od problematyki nieprzekładalności i ekwiwalencji po strategie translatorskie oraz wyzwania związane z tłumaczeniem terminologii prawnej. Wyróżniającą cechą książki jest umieszczenie przekładu prawniczego w kontekście teorii pojmujących przekład jako pośredniczenie między kulturami, co czyni tę publikację cennym źródłem wiedzy zarówno dla specjalistów, jak i entuzjastów translatoryki.
"Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki" to nie tylko teoretyczne rozważania, ale także praktyczna analiza konkretnych przypadków. Autorka prezentuje dwie strategie tłumaczenia terminologii prawnej: kulturową i językową, a następnie ocenia ich dominację w tłumaczeniu terminologii polskiego kodeksu spółek handlowych na język niemiecki.
Recenzja dr hab. Sławomiry Kalety-Wojtasik podkreśla wielowątkowość i bogactwo tematyczne tej publikacji, która obejmuje zagadnienia takie jak terminologia (terminoznawstwo), teoria tłumaczenia, języki specjalistyczne, pytania o przetłumaczalność/nieprzetłumaczalność tekstu oraz wiele innych aspektów stanowiących solidną podstawę analizy terminologicznej.
Ta cenna pozycja w formacie e-book jest dostępna w sklepie z ebookami, gdzie możesz ją łatwo kupić i pobrać w wygodnym formacie PDF. "Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie" to jeden z najlepszych e-booków dotyczących tłumaczeń specjalistycznych, który z pewnością wzbogaci Twoją kolekcję literatury pięknej oraz publikacji cyfrowych.
Spis treści ebooka Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki
Wykaz skrótów 7Wstęp 9
1. Prolegomena 9
2. Tłumaczenie prawnicze jako przedmiot współczesnych badań translatorycznych 10
3. Cel pracy i metodologia badań 20
1. Pojęcie, termin, terminologia, termin prawny – próba systematyzacji 25
1.1. Pojęcie, termin, terminologia 25
1.2. Terminy prawne 28
2. Język prawny jako rodzaj języka specjalistycznego 33
2.1. Języki specjalistyczne w systemie języków 33
2.2. Język prawa w świetle współczesnych badań 37
2.3. Język prawny i prawniczy 39
2.4. Problematyka komunikacji a język prawny 43
3. Strategie translatorskie w tłumaczeniu prawniczym 49
3.1. Strategie translatorskie we współczesnej translatoryce 49
3.2. Strategie tłumaczenia prawniczego 53
3.2.1. Tłumaczenie prawnicze jako rodzaj transferu kulturowego 54
3.2.2. Tłumaczenie językowe i kulturowe jako podstawowe strategie tłumaczenia prawniczego 56
3.2.3. Strategia translatorska a płaszczyzna tekstu 59
3.2.3.1. Płaszczyzna makrostruktury 59
3.2.3.2. Płaszczyzna stylistyczna, syntaktyczna i frazeologiczna 60
3.2.3.3. Płaszczyzna terminologiczna 62
4. Ekwiwalencja w relacjach polskiej i niemieckiej terminologii prawnej 71
4.1. Przystawalność systemów prawnych a stopień przekładalności terminu prawnego 71
4.1.1. Przekład w obrębie dwóch kultur prawnych 74
4.1.2. Przekład w obrębie jednej kultury prawnej 76
4.1.3. Przekład w obrębie jednej podkultury 79
4.2. Typy ekwiwalencji w relacjach polskich i niemieckich pojęć prawnych 81
4.2.1. Zgodność (kongruencja). Pełna ekwiwalencja 81
4.2.2. Krzyżowanie się. Ekwiwalencja częściowa 84
4.2.3. Nadrzędność lub podrzędność. Dywersyfikacja i neutralizacja 85
4.2.4. Nierówność. Terminy bezekwiwalentowe 88
4.2.4.1. Nazwy instytucji prawnych 89
4.2.4.2. Nazwy instytucji publicznych 90
4.2.4.3. Nazwy aktów prawnych 91
4.3. Podobieństwo języków a tłumaczenie. Relacje semantyczne w obrębie faux amis w sferze polskiej i niemieckiej terminologii prawnej 93
4.3.1. Homonimia. Faux amis 95
4.3.2. Polisemia. Tautonimia częściowa 98
4.3.3. Homonimia i quasi-synonimia. Tautonimia częściowa 100
4.3.4. Hiponimia i heteronimia a faux amis 103
5. Strategie translatorskie w przekładach terminów prawnych ksh na język niemiecki 107
5.1. Klasyfikacja terminologii w ksh 107
5.1.1. Podział przedmiotowy 107
5.1.2. Podział tematyczny 108
5.1.3. Terminy podstawowe i pochodne 109
5.1.4. Terminy jednowyrazowe i skupienia terminologiczne 110
5.1.5. Terminy prawne i wyrazy z języka ogólnego 111
5.1.6. Klasy wyrazów 111
5.2. Strategie translatorskie 112
5.2.1. Terminologia podstawowa 113
5.2.2. Terminologia związana z tworzeniem spółek 117
5.2.3. Prowadzenie spraw spółki 123
5.2.4. Reprezentowanie spółki 129
5.2.5. Podejmowanie decyzji w spółce 130
5.2.6. Kontrola działalności spółki 132
5.2.7. Podwyższenie kapitału zakładowego w spółce 135
5.2.8. Umorzenie udziałów w spółce z o.o. 138
5.2.9. Łączenie, podział i przekształcanie spółek 141
5.2.9.1. Przekształcenie spółki 143
5.2.9.2. Łączenie spółek 144
5.2.9.3. Podział spółek 147
5.2.10. Rozwiązanie spółki 151
5.2.11. Likwidacja 153
6. Wnioski 157
6.1. Poszukiwanie ekwiwalentów funkcjonalnych w przekładzie terminologii ksh na język niemiecki 157
6.2. Terminy bezekwiwalentowe w relacjach polskiej i niemieckiej terminologii prawnej 158
6.3. Strategia językowa i kulturowa w przekładach ksh na język niemiecki 159
6.4. Strategie translatorskie a przekład nieekwiwalentny 162
Bibliografia 165
Szczegóły ebooka Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki
- Wydawca:
- Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
- Rok wydania:
- 2014
- Typ publikacji:
- Ebook
- Język:
- polski
- Format:
- ISBN:
- 978-83-233-9089-3
- ISBN wersji papierowej:
- 978-83-233-3742-3
- Autorzy:
- Joanna Krzywda
- Miejsce wydania:
- Kraków
- Liczba Stron:
- 142
Recenzje ebooka Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki
-
Reviews (0)

Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?
- -11%
-11%
39,90 zł
35,53 zł

@CUSTOMER_NAME@
@COMMENT_TITLE@
@COMMENT_COMMENT@