- -13%
- Nowość
ebook Trans, czyli transfer, transgresja, translacja
Czy tłumacz ma tylko obowiązki, czy też jakieś prawa? Czy da się tłumaczyć poezję konkretną i czy jest coś, czego przełożyć się nie da? Czy istnieje przekład polityczny? Czy przekłady się starzeją i co to właściwie znaczy? Czy przypisy tłumacza są konieczne i czemu (lub komu) służą? Jak się powinno – a kiedy się nie powinno tłumaczyć? I w końcu: czy tłumacze oddają spójnikom należny szacunek?
Jerzy Jarniewicz w swojej najnowszej książce eseistycznej „Trans, czyli transfer, transgresja, translacja” nie tylko odpowiada na te pytania, ale stawia też kilka ważnych postulatów, jak choćby formułuje osiem przykazań tłumacza, oraz bez ogródek mówi, na czym polega współpraca z redaktorem i jaki jest jego wkład w proces twórczy. W swojej najnowszej książce – skrzącej się humorem, wnikliwej i napisanej z niezwykłą erudycją – ten wybitny tłumacz analizuje przekłady dzieł autorów nie tylko anglojęzycznych, w tym Ursuli Le Guin, Adrienne Rich, Alice Oswald czy Franka O’Hary, ale też na przykład Arystofanesa, Théophile’a Gautiera, Konstandinosa Kawafisa i Josifa Brodskiego.
Dla wszystkich, którzy zafiksowali się na Jarniewiczowskim kanonicznym rozróżnieniu sprzed lat: na tłumaczy-legislatorów i tłumaczy-ambasadorów, ta książka będzie prawdziwie transującym doświadczeniem. Ewa Rajewska
Kiedy mam coś tłumaczyć, słucham własnej intuicji; kiedy mam o przekładzie mówić, czytam Jarniewicza. Marek Bieńczyk
Szczegóły ebooka Trans, czyli transfer, transgresja, translacja
- ISBN:
- 9788367948340
- Wydawca:
- Officyna
- Rok wydania:
- 2026
- Typ publikacji:
- Ebook
- Język:
- polski
- Format:
- epub mobi
- Liczba stron:
- 384
- Miejsce wydania:
- Łódź
- ISBN dla wersji papierowej:
- 9788367948340
Recenzje ebooka Trans, czyli transfer, transgresja, translacja
-
Reviews (0)
Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?
- -13%
- Nowość
@CUSTOMER_NAME@
@COMMENT_TITLE@
@COMMENT_COMMENT@