Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung
  • Za darmo

ebook Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung Tomasz Maras

Tomasz Maras
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Rok wydania: 2021
Opis Spis treści Szczegóły Recenzje

Odkryj fascynujący świat przekładów i interferencji językowych w Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung autorstwa Tomasza Marasa. Ta intrygująca publikacja wydana przez Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego w 2021 roku zapewni Ci głębsze zrozumienie procesów translatorskich i ich wyzwań.

Jako ebook dostępny w języku niemieckim, ta książka elektroniczna stanowi nieocenione źródło wiedzy dla studentów i profesjonalistów zajmujących się przekładami. Dzięki naturalnemu, płynnemu stylowi pisarskiemu Marasa, ebook ten jest idealnym towarzyszem do czytania w dowolnym miejscu i czasie.

Pobierz swój e-book w formacie PDF już dziś i zanurz się w analizie aktualnych badań nad przekładami, które są kluczowe dla rozwoju translatorskiej didaktiki. Autor prezentuje również własne podejście do oceny przekładów, co czyni tę publikację cyfrową wyjątkowo cennym zasobem edukacyjnym i praktycznym.

Niezależnie od tego, czy jesteś początkującym studentem, doświadczonym tłumaczem, czy po prostu miłośnikiem literatury pięknej, ten ebook jest idealnym wyborem dla każdego, kto pragnie pogłębić swoją wiedzę na temat sztuki przekładu. Znajdziesz tu najlepsze ebooki, które stanowią bestsellery w dziedzinie translatoryki i przekładów.

Nie czekaj dłużej - skorzystaj z oferty naszego sklepu z ebookami i kup ten fascynujący e-book, który otworzy przed Tobą nowe perspektywy w świecie przekładów. Ciesz się wygodnym czytaniem ebooka na dowolnym urządzeniu i rozwijaj swoje umiejętności translatorskie z każdą stroną tej publikacji cyfrowej.

Spis treści ebooka Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung

I. Einleitung 7

II. Der theoretische Teil 9
1. Der Forschungsstand 9
2. Die sprachliche Norm 17
2.1. Die Gebrauchsnorm 20
2.2. Zum Terminus „Sprachgefühl“ 22
3. Lapsologie 25
3.1. Der Fehler 27
3.1.1. Die Fehlerarten 28
3.1.1.1. Der sprachliche Fehler 28
3.1.1.2. Der nichtsprachliche Fehler 31
3.1.2. Der Fehler in der Übersetzung 32
3.1.3. Die Ursachen der Übersetzungsfehler 34
3.1.3.1. Die sprachliche Interferenz 34
3.1.3.1.1. Interferenz und Transfer 39
3.1.3.1.2. Die Einteilung der Interferenz 41
3.1.3.1.3. Die Mechanismen der sprachlichen Interferenz 46
3.1.3.1.4. Die Voraussehbarkeit der Interferenz 50
3.1.3.1.5. Interferenz und Entlehnung 53
3.1.3.1.6. Interferenz und „falsche Freunde“ 55
4. Tertium Comparationis 58
4.1. Tertium Comparationis als gemeinsame Vergleichsgrundlage beim Sprachvergleich 58
5. Die sprachliche Kommunikation und die Übersetzung 60
5.1. Die fehlerbedingten Störungen der sprachlichen Kommunikation in der Übersetzung 69
6. Die Übersetzungswissenschaft und ihr Gegenstand 70
6.1. Das Übersetzen 71
6.2. Die Übersetzung und ihre Arten 73
6.2.1. Nach der Form/Sprachkanal 73
6.2.2. Nach der Richtung 74
6.3. Die Evaluation der Übersetzung und Übersetzungskritik 75
6.4. Die Äquivalenz 78
6.4.1. Die Äquivalenztypen 79
6.4.1.1. Die denotative Äquivalenz 80
6.4.1.2. Die konnotative Äquivalenz 83
6.4.1.3. Die textnormative Äquivalenz 84
6.4.1.4. Die pragmatische Äquivalenz 85
6.4.1.5. Die formal-ästhetische Äquivalenz 86
6.5. Die Adäquatheit 87
6.5.1. Die Skopostheorie 88
6.5.1.1. Zweckbestimmte Übersetzungstypen 90
7. Die Zusammenfassung des theoretischen Teils 91

III. Der empirische Teil 93
1. Zum Korpus 93
2. Zur Methodologie 93
3. Die interlinguale Interferenz im Polnischen unter dem Einfluss des Deutschen 96
3.1. Morphosyntax 96
3.2. Lexik 133
3.3. Graphematik 161

IV. Ergebnisse der Analyse 173
1. Die interlinguale Interferenz im Polnischen unter dem Einfluss des Deutschen 173
1.1. Morphosyntax 174
1.2. Lexik 178
1.3. Graphematik 181

V. Ausblick 183

VI. Zusammenfassung 185


VII. Quellenverzeichnis 189

VIII. Bibliographie 193


Streszczenie publikacji pt. „Interferencja językowa jako wielopłaszczyznowa przyczyna błędów w tłumaczeniu” 225
1. Interferencja interlingualna w języku polskim pod wpływem języka niemieckiego 228
1.1. Morfoskładnia 229
1.2. Leksyka 230
1.3. Grafematyka 231

Szczegóły ebooka Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung

Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Rok wydania:
2021
Typ publikacji:
Ebook
Język:
niemiecki
Format:
pdf
ISBN:
978-83-8220-633-3
ISBN wersji papierowej:
978-83-8220-632-6
Wydanie:
1
Autorzy:
Tomasz Maras
Miejsce wydania:
Łódź
Liczba Stron:
232

Recenzje ebooka Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung

Średnia ocena

0.0
0 recenzji

  • Reviews (0)

@CUSTOMER_NAME@

@COMMENT_TITLE@

@COMMENT_COMMENT@

@COMMENT_AVATAR@

@CUSTOMER_NAME@

@AUTHOR_PROFILE@ @COMMENT_ISO_COUNTRY@ @VERIFY_PURCHASE@
@COMMENT_DATE@
@COMMENT_NO_APPROVE@

@COMMENT_COMMENT@

Reply
@COMMENT_AVATAR@

@CUSTOMER_NAME@

@AUTHOR_PROFILE@ @COMMENT_ISO_COUNTRY@ @VERIFY_PURCHASE@
@COMMENT_DATE@
@COMMENT_NO_APPROVE@

@COMMENT_COMMENT@

Reply

Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?

Ikona ebooka Na czytnikach Kindle, PocketBook, Kobo i innych
Ikona komutera Na komputerach stacjonarnych i laptopach
Ikona telefonu Na telefonach z systemem ANDROID lub iOS
Ikona urządzenia elektroniczne Na wszystkich urządzeniach obsługujących format plików PDF, Mobi, EPub
  • Za darmo
0,00 zł