
- Za darmo
ebook Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część I Zasoby, strategie, recepcja
Anna Cetera-Włodarczyk, Alicja Kosim
Wydawca:
Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Rok wydania:
2019
Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część I to przełomowa publikacja autorstwa Anny Cetery-Włodarczyk i Alicji Kosim, wydana przez Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego w 2019 roku. Książka ta stanowi część cyfrowego repozytorium Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl), które umożliwia dostęp do wszystkich XIX-wiecznych przekładów dramatów Szekspira oraz opracowań ich genezy i recepcji.
Czym jest ten ebook? To pierwsze tego typu kompleksowe omówienie problematyki polskich przekładów dzieł Szekspira z XIX wieku, składające się z 27 rozdziałów poświęconych poszczególnym przedsięwzięciom tłumaczeniowym. Ebook Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część I oferuje analizy przekładów, konteksty biograficzne oraz recepcję krytyczną tych dzieł.
Dlaczego warto pobrać ten ebook? Publikacja ta aktualizuje i poszerza wiedzę o polskich zasobach przekładów Szekspira, umożliwiając pogłębione analizy porównawcze i ocenę polskiej recepcji autora na tle trendów europejskich. Ebook Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część I dostępny jest w formatach PDF i EPUB, co sprawia, że można go czytać na różnych urządzeniach elektronicznych.
Gdzie kupić ten ebook? Znajdziesz go w najlepszych sklepach z ebookami, takich jak Empik, Allegro czy Gandalf.pl. Możesz też pobrać go bezpośrednio z http://polskiszekspir.uw.edu.pl. To idealna lektura dla miłośników literatury pięknej, badaczy i studentów.
Jakie są największe atuty tego ebooka? Ebook Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część I to nie tylko bogate źródło wiedzy o procesach asymilacji literatury obcej w polskiej kulturze, ale także fascynująca podróż przez zmienne mody, konwencje i potrzeby sceniczne epoki. To bestseller wśród ebooków literackich i pozycja, która zasługuje na swoje miejsce w Twojej e-bibliotece.
Kup Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część I już dziś i odkryj bogactwo polskich przekładów mistrza elżbietańskiej sceny!
Czym jest ten ebook? To pierwsze tego typu kompleksowe omówienie problematyki polskich przekładów dzieł Szekspira z XIX wieku, składające się z 27 rozdziałów poświęconych poszczególnym przedsięwzięciom tłumaczeniowym. Ebook Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część I oferuje analizy przekładów, konteksty biograficzne oraz recepcję krytyczną tych dzieł.
Dlaczego warto pobrać ten ebook? Publikacja ta aktualizuje i poszerza wiedzę o polskich zasobach przekładów Szekspira, umożliwiając pogłębione analizy porównawcze i ocenę polskiej recepcji autora na tle trendów europejskich. Ebook Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część I dostępny jest w formatach PDF i EPUB, co sprawia, że można go czytać na różnych urządzeniach elektronicznych.
Gdzie kupić ten ebook? Znajdziesz go w najlepszych sklepach z ebookami, takich jak Empik, Allegro czy Gandalf.pl. Możesz też pobrać go bezpośrednio z http://polskiszekspir.uw.edu.pl. To idealna lektura dla miłośników literatury pięknej, badaczy i studentów.
Jakie są największe atuty tego ebooka? Ebook Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część I to nie tylko bogate źródło wiedzy o procesach asymilacji literatury obcej w polskiej kulturze, ale także fascynująca podróż przez zmienne mody, konwencje i potrzeby sceniczne epoki. To bestseller wśród ebooków literackich i pozycja, która zasługuje na swoje miejsce w Twojej e-bibliotece.
Kup Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część I już dziś i odkryj bogactwo polskich przekładów mistrza elżbietańskiej sceny!
Spis treści ebooka Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część I
Wstęp 9I. Wojciech Dzieduszycki (1848–1909) 17
Burza (1899), Król Lear (1900), Romeo i Julia (1903)
II. Gustaw Ehrenberg (1818–1895) 30
Zimowa powieść (1871)
III. Felicjan Faleński (1825–1910) 46
Wesołe mieszczki z Windsoru (1875)
IV. Adam Gorczyński (1805–1876) 58
Romeo i Julia (1885)
V. Ignacy Hołowiński (1807–1855) 62
Hamlet (1839), Romeo i Julia (1839), Sen w wigilią Ś. Jana (1839), Makbet (1841), Król Lear (1841), Burza (1841)
VI. Placyd Jankowski (1810–1872) 87
Puste kobiety z Windsoru (1842), Północna godzina (1845), Henryk IV, Część 1 i 2 (1847)
VII. Mścisław Karski (1835–1908) 107
Antoniusz i Kleopatra (1874)
VIII. Jan Kasprowicz (1860–1926) 111
Hamlet (1890), Henryk V (1895), Henryk VI, Części 1–3 (1895), Komedia omyłek (1895), Wiele hałasu o nic (1895), Miarka za miarkę (1897), Król Lir (1922), Makbet (1924), Juliusz Cezar (1924), Romeo i Julia (1924)
IX. Szczęsny Kluczycki (1814–1895) 117
Otello (1880)
X. Jan Komierowski (1798–zm. po 1879) 120
Hamlet (1857), Romeo i Julia (1857), Makbet (1858), Król Lear (1858), Wieczór Trzech Króli (1858), Krotochwila z pomyłek (1858), Ryszard III (1858), Ukrócenie spornej (1858), Kupiec wenecki (1858), Wiele hałasu o nic (1858)
XI. Julian Korsak (1806–1855) 144
Romeo i Julia (1840)
XII. Apollo Nałęcz Korzeniowski (1820–1869) 156
Komedia obłędów (1866)
XIII. Józef Korzeniowski (1797–1863) 169
Król Jan (1844)
XIV. Andrzej Koźmian (1804–1864) 184
Makbet (1857)
XV. Stanisław Egbert Koźmian (1811–1885) 201
Sen nocy letniej (1866), Król Lyr (1866), Dwaj panowie z Werony (1866), Król Jan (1869), Król Ryszard Drugi (1869), Król Henryk Czwarty, Część 1 i 2 (1877)
XVI. Antoni Lange (1861–1929) 230
Jak wam się podoba (1896), Noc Trzech Króli (1896)
XVII. Edward Lubowski (1837–1923) 242
Tymon z Aten (1870)
XVIII. Władysław Matlakowski (1850–1895) 252
Hamlet (1894)
XIX. Krystyn Ostrowski (1811–1882) 265
Kupiec wenecki (1861), Hamlet (1870), Antoniusz i Kleopatra (1872)
XX. Adam Pajgert (1829–1872) 288
Juliusz Cezar (1859)
XXI. Józef Paszkowski (1817–1861) 301
Juliusz Cezar (1856), Romeo i Julia (1856), Koryolan (1857), Makbet (1857), Kupiec wenecki (1858), Otello (1859), Ryszard III (1859–1860), Król Lir (1860), Burza (1861), Hamlet (1862), Henryk IV, Część 1 (1865), Figle kobiet (1877), Ugłaskanie sekutnicy (1877)
XXII. Antoni Pietkiewicz (pseud. Adam Pług) (1823–1903) 337
Burza (1868), Król Lir (1870), Makbet (1871)
XXIII. Edward Porębowicz (1862–1937) 351
Stracone zachody miłosne (1895),
Wszystko dobre, co się dobrze kończy (1896)
XXIV. Wiktoria Rosicka (1863–1946?) 365
Romeo i Julia (1892)
XXV. Stanisław Rossowski (1861–1940) 370
Opowieść zimowa (1895), Cymbelin (1897), Troilus i Kresyda (1897)
XXVI. Józef Szujski (1835–1883) 378
Życie i śmierć Ryszarda III (1887)
XXVII. Leon Ulrich (1811–1885) 389
Król Henryk IV, Część 2 (1875), Król Henryk V (1875), Król Henryk VI, Części 1–3 (1875), Król Henryk VIII (1875), Tymon Ateńczyk (1875), Troilus i Kressyda (1875), Cymbelin (1875), Antonijusz i Kleopatra (1875), Tytus Andronikus (1875), Perykles (1875), Miarka za miarkę (1877), Komedia omyłek (1877), Wiele hałasu o nic (1877), Stracone zachody miłości (1877), Jak wam się podoba (1877), Wszystko dobre, co kończy się dobrze (1877), Wieczór Trzech Króli (1877), Zimowa powieść (1877), Król Jan (1895), Król Ryszard II (1895), Król Henryk IV, Część 1 (1895), Król Ryszard III (1895), Hamlet (1895), Król Lear (1895), Romeo i Julia (1895), Otello (1895), Macbeth (1895), Koryolan (1895), Juliusz Cezar (1895), Figle kobiet (1895), Kupiec wenecki (1895), Ugłaskanie sekutnicy (1895), Dwaj panowie z Werony (1895), Burza (1895), Sen nocy letniej (1895)
Bibliografia przekładów 425
Źródła drukowane i literatura krytyczna 457
Źródła rękopiśmienne 499
Szczegóły ebooka Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część I
- Wydawca:
- Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
- Rok wydania:
- 2019
- Typ publikacji:
- Ebook
- Język:
- polski
- Format:
- ISBN:
- 978-83-235-3866-0
- ISBN wersji papierowej:
- 978-83-235-3858-5
- Wydanie:
- 1
- Autorzy:
- Anna Cetera-Włodarczyk,Alicja Kosim
- EAN:
- 9788323538660
- Miejsce wydania:
- Warszawa
- Liczba Stron:
- 502
Recenzje ebooka Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część I
-
Reviews (0)

Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?
- Za darmo
0,00 zł

@CUSTOMER_NAME@
@COMMENT_TITLE@
@COMMENT_COMMENT@