- Za darmo
ebook Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część I
Anna Cetera-Włodarczyk, Alicja Kosim
Wydawca:
Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Rok wydania:
2019
Pierwszy tom publikacji będącej częścią cyfrowego repozytorium Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl), które udostępnia wszystkie XIX-wieczne przekłady dramatów Shakespeare’a oraz opracowania rekonstruujące okoliczności powstania i recepcję przekładów.
Tom oferuje kompleksowe omówienie problematyki polskich przekładów Shakespeare’a w XIX wieku i składa się z 27 rozdziałów poświęconych poszczególnym przedsięwzięciom tłumaczeniowym, z uwzględnieniem analizy przekładów, kontekstów biograficznych i recepcji krytycznej tłumaczeń. Przedmiotem opracowania są szeroko pojęte procesy asymilacji literatury obcej w przekładzie, w całym ich skomplikowaniu i dynamice, z uwzględnieniem zmiennych mód, konwencji, upodobań literackich i potrzeb scenicznych.
Publikacja aktualizuje wiedzę o polskich zasobach, umożliwia pogłębione analizy porównawcze i ocenę polskiej recepcji Shakespeare’a na tle trendów paneuropejskich. W szczególności dotyczy to związków między interpretacją i przekładem dzieł Stratfordczyka, wpływu ewoluujących konwencji estetycznych i teatralnych na przekłady, specyfiki strategii konkretnych tłumaczy oraz mechanizmów odpowiedzialnych za kanonizację dzieł w przekładzie.
The first volume of the electronic publication is part of the digital repository Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl) which provides access to all Polish 19th-century Shakespeare translations as well as to case studies reconstructing their origin and reception.
The book offers a comprehensive account of the history of the Polish translations of Shakespeare’s plays in the 19th century and consists of 27 chapters focused on individual translation endeavors viewed with regard to translation strategy, biographical context and critical reception. The authors study the dynamics and complexity of broadly understood assimilation processes of foreign literature into a national culture, with special emphasis on the evolution of literary tastes, conventions and theatrical needs.
The book also offers an updated account of the Polish translation resources, invites extensive comparative analyses and positions Polish reception against pan-European trends. This refers in particular to the relation between literary criticism and translation practices, the shaping pressure of literary and staging conventions, the specificity of individual translator strategies and mechanisms governing the canonization of literature in translation.
Tom oferuje kompleksowe omówienie problematyki polskich przekładów Shakespeare’a w XIX wieku i składa się z 27 rozdziałów poświęconych poszczególnym przedsięwzięciom tłumaczeniowym, z uwzględnieniem analizy przekładów, kontekstów biograficznych i recepcji krytycznej tłumaczeń. Przedmiotem opracowania są szeroko pojęte procesy asymilacji literatury obcej w przekładzie, w całym ich skomplikowaniu i dynamice, z uwzględnieniem zmiennych mód, konwencji, upodobań literackich i potrzeb scenicznych.
Publikacja aktualizuje wiedzę o polskich zasobach, umożliwia pogłębione analizy porównawcze i ocenę polskiej recepcji Shakespeare’a na tle trendów paneuropejskich. W szczególności dotyczy to związków między interpretacją i przekładem dzieł Stratfordczyka, wpływu ewoluujących konwencji estetycznych i teatralnych na przekłady, specyfiki strategii konkretnych tłumaczy oraz mechanizmów odpowiedzialnych za kanonizację dzieł w przekładzie.
The first volume of the electronic publication is part of the digital repository Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl) which provides access to all Polish 19th-century Shakespeare translations as well as to case studies reconstructing their origin and reception.
The book offers a comprehensive account of the history of the Polish translations of Shakespeare’s plays in the 19th century and consists of 27 chapters focused on individual translation endeavors viewed with regard to translation strategy, biographical context and critical reception. The authors study the dynamics and complexity of broadly understood assimilation processes of foreign literature into a national culture, with special emphasis on the evolution of literary tastes, conventions and theatrical needs.
The book also offers an updated account of the Polish translation resources, invites extensive comparative analyses and positions Polish reception against pan-European trends. This refers in particular to the relation between literary criticism and translation practices, the shaping pressure of literary and staging conventions, the specificity of individual translator strategies and mechanisms governing the canonization of literature in translation.
Spis treści ebooka Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część I
Wstęp 9I. Wojciech Dzieduszycki (1848–1909) 17
Burza (1899), Król Lear (1900), Romeo i Julia (1903)
II. Gustaw Ehrenberg (1818–1895) 30
Zimowa powieść (1871)
III. Felicjan Faleński (1825–1910) 46
Wesołe mieszczki z Windsoru (1875)
IV. Adam Gorczyński (1805–1876) 58
Romeo i Julia (1885)
V. Ignacy Hołowiński (1807–1855) 62
Hamlet (1839), Romeo i Julia (1839), Sen w wigilią Ś. Jana (1839), Makbet (1841), Król Lear (1841), Burza (1841)
VI. Placyd Jankowski (1810–1872) 87
Puste kobiety z Windsoru (1842), Północna godzina (1845), Henryk IV, Część 1 i 2 (1847)
VII. Mścisław Karski (1835–1908) 107
Antoniusz i Kleopatra (1874)
VIII. Jan Kasprowicz (1860–1926) 111
Hamlet (1890), Henryk V (1895), Henryk VI, Części 1–3 (1895), Komedia omyłek (1895), Wiele hałasu o nic (1895), Miarka za miarkę (1897), Król Lir (1922), Makbet (1924), Juliusz Cezar (1924), Romeo i Julia (1924)
IX. Szczęsny Kluczycki (1814–1895) 117
Otello (1880)
X. Jan Komierowski (1798–zm. po 1879) 120
Hamlet (1857), Romeo i Julia (1857), Makbet (1858), Król Lear (1858), Wieczór Trzech Króli (1858), Krotochwila z pomyłek (1858), Ryszard III (1858), Ukrócenie spornej (1858), Kupiec wenecki (1858), Wiele hałasu o nic (1858)
XI. Julian Korsak (1806–1855) 144
Romeo i Julia (1840)
XII. Apollo Nałęcz Korzeniowski (1820–1869) 156
Komedia obłędów (1866)
XIII. Józef Korzeniowski (1797–1863) 169
Król Jan (1844)
XIV. Andrzej Koźmian (1804–1864) 184
Makbet (1857)
XV. Stanisław Egbert Koźmian (1811–1885) 201
Sen nocy letniej (1866), Król Lyr (1866), Dwaj panowie z Werony (1866), Król Jan (1869), Król Ryszard Drugi (1869), Król Henryk Czwarty, Część 1 i 2 (1877)
XVI. Antoni Lange (1861–1929) 230
Jak wam się podoba (1896), Noc Trzech Króli (1896)
XVII. Edward Lubowski (1837–1923) 242
Tymon z Aten (1870)
XVIII. Władysław Matlakowski (1850–1895) 252
Hamlet (1894)
XIX. Krystyn Ostrowski (1811–1882) 265
Kupiec wenecki (1861), Hamlet (1870), Antoniusz i Kleopatra (1872)
XX. Adam Pajgert (1829–1872) 288
Juliusz Cezar (1859)
XXI. Józef Paszkowski (1817–1861) 301
Juliusz Cezar (1856), Romeo i Julia (1856), Koryolan (1857), Makbet (1857), Kupiec wenecki (1858), Otello (1859), Ryszard III (1859–1860), Król Lir (1860), Burza (1861), Hamlet (1862), Henryk IV, Część 1 (1865), Figle kobiet (1877), Ugłaskanie sekutnicy (1877)
XXII. Antoni Pietkiewicz (pseud. Adam Pług) (1823–1903) 337
Burza (1868), Król Lir (1870), Makbet (1871)
XXIII. Edward Porębowicz (1862–1937) 351
Stracone zachody miłosne (1895),
Wszystko dobre, co się dobrze kończy (1896)
XXIV. Wiktoria Rosicka (1863–1946?) 365
Romeo i Julia (1892)
XXV. Stanisław Rossowski (1861–1940) 370
Opowieść zimowa (1895), Cymbelin (1897), Troilus i Kresyda (1897)
XXVI. Józef Szujski (1835–1883) 378
Życie i śmierć Ryszarda III (1887)
XXVII. Leon Ulrich (1811–1885) 389
Król Henryk IV, Część 2 (1875), Król Henryk V (1875), Król Henryk VI, Części 1–3 (1875), Król Henryk VIII (1875), Tymon Ateńczyk (1875), Troilus i Kressyda (1875), Cymbelin (1875), Antonijusz i Kleopatra (1875), Tytus Andronikus (1875), Perykles (1875), Miarka za miarkę (1877), Komedia omyłek (1877), Wiele hałasu o nic (1877), Stracone zachody miłości (1877), Jak wam się podoba (1877), Wszystko dobre, co kończy się dobrze (1877), Wieczór Trzech Króli (1877), Zimowa powieść (1877), Król Jan (1895), Król Ryszard II (1895), Król Henryk IV, Część 1 (1895), Król Ryszard III (1895), Hamlet (1895), Król Lear (1895), Romeo i Julia (1895), Otello (1895), Macbeth (1895), Koryolan (1895), Juliusz Cezar (1895), Figle kobiet (1895), Kupiec wenecki (1895), Ugłaskanie sekutnicy (1895), Dwaj panowie z Werony (1895), Burza (1895), Sen nocy letniej (1895)
Bibliografia przekładów 425
Źródła drukowane i literatura krytyczna 457
Źródła rękopiśmienne 499
Szczegóły ebooka Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część I
- Wydawca:
- Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
- Rok wydania:
- 2019
- Typ publikacji:
- Ebook
- Format:
- ISBN:
- 978-83-235-3866-0
- ISBN wersji papierowej:
- 978-83-235-3858-5
- Wydanie:
- 1
- Autorzy:
- Anna Cetera-Włodarczyk,Alicja Kosim
- EAN:
- 9788323538660
- Miejsce wydania:
- Warszawa
- Liczba Stron:
- 502
Recenzje ebooka Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część I
-
Reviews (0)
Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?
Na czytnikach Kindle, PocketBook, Kobo i innych
Na komputerach stacjonarnych i laptopach
Na telefonach z systemem ANDROID lub iOS
Na wszystkich urządzeniach obsługujących format plików PDF, Mobi, EPub
- Za darmo
0,00 zł
@CUSTOMER_NAME@
@COMMENT_TITLE@
@COMMENT_COMMENT@