
- -11%
ebook Seria w przekładzie Polskie warianty prozy Josepha Conrada
Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Rok wydania:
2013
Odkryj fascynujący świat przekładoznawstwa wraz z "Serią w przekładzie", pracą Agnieszki Adamowicz-Pośpiech, opublikowaną przez Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego w 2013 roku. Ta cenna pozycja literatury pięknej skierowana jest do studentów filologii i miłośników twórczości Josepha Conrada.
Przeanalizujmy trzy serie przekładowe: Murzyna z załogi „Narcyza”, Tajfunu i Smugi cienia. Autorka eksploruje różnorodność interpretacji tych dzieł, odkrywając jak manipulacja, patronat, prze-pisanie i refrakcja wpływają na odbiór Conrada w polskiej kulturze.
"Seria w przekładzie" to nie tylko akademicka lektura, ale także niezwykła podróż przez historię literatury. Zrozumienie odmiennej recepcji dzieł Conrada na przestrzeni prawie stu lat jest kluczem do pełnego docenienia piękna słowa pisanego.
Dlaczego warto sięgnąć po ten ebook? Nie tylko ze względu na bogactwo treści, ale także dlatego, że format PDF i wydanie elektroniczne umożliwiają łatwe pobranie i czytanie na różnych urządzeniach. Ebooki to idealny sposób na rozwijanie zainteresowań, niezależnie od miejsca i czasu.
Kup e-booka "Seria w przekładzie" już dziś i dołącz do grona wnikliwych czytelników poszukujących odpowiedzi na pytania o naturę przekładu i jego wpływ na literaturę. To nie tylko bestseller, ale także szansa na głębsze zrozumienie ludzkiej kreatywności w słowie pisanym.
Przeanalizujmy trzy serie przekładowe: Murzyna z załogi „Narcyza”, Tajfunu i Smugi cienia. Autorka eksploruje różnorodność interpretacji tych dzieł, odkrywając jak manipulacja, patronat, prze-pisanie i refrakcja wpływają na odbiór Conrada w polskiej kulturze.
"Seria w przekładzie" to nie tylko akademicka lektura, ale także niezwykła podróż przez historię literatury. Zrozumienie odmiennej recepcji dzieł Conrada na przestrzeni prawie stu lat jest kluczem do pełnego docenienia piękna słowa pisanego.
Dlaczego warto sięgnąć po ten ebook? Nie tylko ze względu na bogactwo treści, ale także dlatego, że format PDF i wydanie elektroniczne umożliwiają łatwe pobranie i czytanie na różnych urządzeniach. Ebooki to idealny sposób na rozwijanie zainteresowań, niezależnie od miejsca i czasu.
Kup e-booka "Seria w przekładzie" już dziś i dołącz do grona wnikliwych czytelników poszukujących odpowiedzi na pytania o naturę przekładu i jego wpływ na literaturę. To nie tylko bestseller, ale także szansa na głębsze zrozumienie ludzkiej kreatywności w słowie pisanym.
Spis treści ebooka Seria w przekładzie
Spis treściSłowo wstępne / 9
Podziękowania / 15
Wykaz skrótów / 17
Rozdział 1
Seria przekładowa. Zarys problematyki / 19
Diachronia i synchronia serii przekładowej / 23
„Słowo wspólne” w serii przekładowej / 25
Plagiat w przekładzie / 26
Seria otwarć versus otwartość serii / 28
„Wzorcowy przekład seryjny” / 31
Seria przekładowa w ujęciu Translation Studiem / 32
Retranslation / 38
„Hipoteza serii” / 39
Metodologia badań serii przekładowych / 41
Rozdział 2
Kulturowe znaczenie przekładów dzieł Josepha Conrada / 49
Epoka Młodej Polski / 50
Dwudziestolecie międzywojenne / 57
Okres wojenny i powojenny / 63
Druga połowa XX wieku i wiek XXI / 67
Rozdział 3
Tłumaczenie dialektów, gwary marynarskiej i terminologii morskiej na przykładzie serii przekładowej Murzyna z załogi „Narcyza” / 71
Recepcja Murzyna z załogi „Narcyza” w Anglii / 72
Polscy tłumacze Murzyna z załogi „Narcyza” / 76
Krytyka przekładu Zielińskiego / 82
Terminy: „dialekt”, „gwara”, „żargon” / 83
Dyferencjacja językowa w prozie Josepha Conrada / 87
Przekład „polifonii języków” / 88
Przekład dialektów i żargonów / 90
Dialekty: cockney, Scots, Irish English / 96
Język środowiskowy / 115
Terminologia morska / 124
Gwara żeglarska / 142
Łabędzi śpiew / 166
Rozdział 4
Tłumaczenie jako interpretacja na przykładzie serii przekładowej Tajfunu / 169
Tłumacze Tajfunu / 171
Dominanta translatoryczna / 174
Nazwy wiatrów: huragan, tajfun, cyklon, orkan / 176
Nawiązania wewnątrztekstowe: opozycja „zła pogoda” – „tajfun” / 179
Język figuratywny versus język literalny / 190
Idiomy i wyrażenia metaforyczne / 191
Język narracji / 196
Animizacja / 201
Przekład dialektu pidgin English / 205
Gwara marynarska / 210
Przekład przekleństw / 213
Obcość w przekładzie / 217
Intertekstualność Tajfunu / 226
Rozdział 5
Tłumaczenie nawiązań wewnątrztekstowych oraz intertekstualności na przykładzie serii przekładowej Smugi cienia / 235
Tłumacze Smugi cienia / 236
Nawiązania wewnątrztekstowe / 240
Asocjema „shadow-line” / 241
Asocjema „bottles” / 249
Mikrofigury dotyczące zdarzeń nadnaturalnych / 253
Nawiązania intertekstualne / 258
Intertekstualność obligatoryjna / 265
Intertekstualność opcjonalna / 298
Posłowie / 323
Nota bibliograficzna / 327
Bibliografia/ 329
Indeks osobowy / 361
Indeks rzeczowy / 371
Spis fotografii i rysunków / 379
Summary / 381
Zusammenfassung / 382
Szczegóły ebooka Seria w przekładzie
- Wydawca:
- Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
- Rok wydania:
- 2013
- Typ publikacji:
- Ebook
- Język:
- polski
- Format:
- ISBN:
- 978-83-8012-218-5
- Wydanie:
- 1
- Autorzy:
- Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
- Miejsce wydania:
- Katowice
- Liczba Stron:
- 386
Recenzje ebooka Seria w przekładzie
-
Reviews (0)

Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?
- -11%
-11%
54,60 zł
48,61 zł

@CUSTOMER_NAME@
@COMMENT_TITLE@
@COMMENT_COMMENT@