- -5%
ebook Tłumaczenie w prawie autorskim
Jakub Doliński
Wydawca:
Wolters Kluwer
Rok wydania:
2020
W publikacji zaprezentowano autorską koncepcję nowego podgatunku dzieła inspirowanego, tzw. utworu autonomicznego. Problematykę oryginalności i zależności tłumaczenia w stosunku do utworu macierzystego zobrazowano licznymi przykładami z literatury, muzyki i filmu.
W monografii omówiono m.in. takie zagadnienia jak:
prawne aspekty tłumaczeń komputerowych,
status „pirackich” napisów do filmów umieszczanych w internecie,
ochrona autorskoprawna tłumaczeń mechanicznych dokonywanych przez oprogramowanie translatorskie.
Adresaci:
Publikacja zainteresuje prawników zajmujących się prawem autorskim, w szczególności prawną problematyką tłumaczeń, a także samych tłumaczy oraz pracowników branży wydawniczej i naukowców zajmujących się prawem autorskim oraz translatoryką.
W monografii omówiono m.in. takie zagadnienia jak:
prawne aspekty tłumaczeń komputerowych,
status „pirackich” napisów do filmów umieszczanych w internecie,
ochrona autorskoprawna tłumaczeń mechanicznych dokonywanych przez oprogramowanie translatorskie.
Adresaci:
Publikacja zainteresuje prawników zajmujących się prawem autorskim, w szczególności prawną problematyką tłumaczeń, a także samych tłumaczy oraz pracowników branży wydawniczej i naukowców zajmujących się prawem autorskim oraz translatoryką.
Spis treści ebooka Tłumaczenie w prawie autorskim
Wykaz skrótów , str. 13Wstęp , str. 15
Rozdział I
Pojęcie i rodzaje tłumaczenia , str. 21
1. &bdquo,Na początku było słowo&rdquo,. Uwagi wprowadzające , str. 21
2. Czym jest tłumaczenie? Próba definicji , str. 23
3. Rodzaje przekładu , str. 24
3.1. Przekład literacki i poetycki , str. 24
3.2. Przekład naukowy , str. 25
3.3. Przekład prawniczy , str. 26
3.4. Przekład filmowy , str. 27
3.4.1. Dubbing , str. 27
3.4.2. Lektor , str. 29
3.4.3. Napisy , str. 30
3.4.4. Redundancja , str. 30
3.4.5. Egzotyzacja , str. 31
3.4.6. Komizm , str. 32
4. Tłumaczenia ustne , str. 32
5. Nieprzekładalność , str. 34
Rozdział II
Tłumaczenie jako utwór w prawie autorskim , str. 41
1. Kształtowanie się ochrony tłumaczeń na ziemiach polskich. Szkic problematyki , str. 41
1.1. Prawa do tłumaczeń na ziemiach polskich przed okresem zaborów , str. 42
1.2. Zabór rosyjski , str. 44
1.3. Zabór pruski , str. 46
1.4. Zabór austriacki , str. 48
1.5. Konwencje międzynarodowe , str. 49
1.6. Ustawodawstwo polskie do 1994 r. , str. 52
2. Obowiązująca ustawa o prawie autorskim. Definicja utworu , str. 54
3. Tłumaczenie jako utwór zależny , str. 58
4. Proces tłumaczenia , str. 60
5. Warstwowa budowa dzieła &ndash, forma zewnętrzna i wewnętrzna , str. 63
6. Oryginalność tłumaczenia , str. 65
7. Indywidualność tłumaczenia , str. 68
8. Tłumaczenie a adaptacja , str. 71
9. Tłumaczenie jako dzieło z zapożyczeniami , str. 74
10. Współautorstwo tłumaczenia , str. 78
10.1. Kolizja praw podmiotowych , str. 78
10.2. Komentarze do tłumaczenia a współautorstwo , str. 83
10.3. Korekta i konsultacja tłumaczenia a współautorstwo , str. 85
11. Tłumaczenie a dozwolony użytek osobisty i publiczny , str. 88
11.1. Instytucja dozwolonego użytku , str. 88
11.2. Tłumaczenia a dzieła osierocone oraz utwory niedostępne w obrocie handlowym , str. 90
11.3. Tłumaczenia przedruków prasowych , str. 93
12. Umowy dotyczące tłumaczeń , str. 95
Rozdział III
Tłumaczenie a autorskie prawa osobiste , str. 105
1. Prawo do oznaczenia tłumacza jako autora przekładu , str. 106
1.1. Prawo do anonimowości , str. 109
1.2. Tłumaczenie tytułu , str. 113
2. Tłumaczenie a integralność dzieła , str. 116
2.1. Granice integralności , str. 117
2.2. Audiodeskrypcja a integralność , str. 122
2.3. Ścieżka dźwiękowa a integralność utworu , str. 123
2.4. Spoilerowanie w tłumaczeniu jako naruszenie integralności utworu , str. 129
2.5. Poprawność polityczna i obyczajowość a integralność tłumaczenia , str. 130
2.6. Naruszenie integralności tłumaczenia , str. 136
3. Niewłaściwe i błędne tłumaczenia , str. 139
3.1. Wierność tłumaczenia , str. 139
3.2. Wierność a przekład stylu , str. 141
3.3. Krytyka pracy tłumacza , str. 142
3.4. Obowiązek rzetelności tłumacza , str. 144
3.5. Błędy w sztuce , str. 148
3.6. Tłumaczenie tłumaczenia , str. 153
3.7. Swoboda twórcza a integralność , str. 156
4. Plagiat tłumaczenia , str. 157
4.1. Tłumaczenie na bazie innego przekładu i kontynuacja tłumaczenia , str. 166
4.2. Autoplagiat tłumaczenia , str. 167
Rozdział IV
Koncepcja utworu autonomicznego , str. 173
1. Uwagi wprowadzające , str. 173
2. Filozofia mimesis , str. 177
3. Teoria skoposu , str. 179
4. Imitacje i parafrazy , str. 183
5. Dzieło autonomiczne , str. 185
6. Tłumaczenie lepsze niż oryginał &ndash, różnica jakościowa jako przesłanka utworu autonomicznego , str. 190
7. Tłumaczenie, które przestało być tłumaczeniem &ndash, utwór autonomiczny jako podgatunek dzieła inspirowanego , str. 200
8. Ustalenie charakteru utworu autonomicznego &ndash, kiedy pęka łańcuch zależności? , str. 206
9. Tłumaczenie symultaniczne jako utwór autonomiczny , str. 218
10. Tłumaczenie lepsze niż oryginał, lecz nadal tłumaczenie &ndash, współautorstwo jako kompromis pomiędzy utworem zależnym a utworem stanowionym , str. 220
11. Zagrożenia niesione przez koncepcję dzieła autonomicznego , str. 223
12. Podsumowanie rozważań dotyczących koncepcji utworu autonomicznego , str. 226
Rozdział V
Tłumaczenia nietypowe i rubieże strefy autorskoprawnej , str. 229
1. Tłumaczenia nietypowe , str. 229
1.1. Języki sztuczne , str. 229
1.2. Tłumaczenie środowiskowe , str. 232
1.3. Neologizmy i dźwiękonaśladownictwo , str. 233
2. Tłumaczenie dosłowne , str. 238
3. Tłumaczenia przedmiotu nieobjętego ochroną autorskoprawną , str. 239
4. Tłumaczenia niebędące utworem w rozumieniu prawa autorskiego , str. 241
5. Tłumaczenia wytworów wyłączonych z prawa autorskiego , str. 247
6. Tłumaczenie jako rekonstrukcja utworu , str. 252
Rozdział VI
Tłumaczenia specjalistyczne , str. 261
1. Lektor jako artystyczny wykonawca tłumaczonego tekstu , str. 261
2. Tłumaczenia dla osób niepełnosprawnych , str. 262
3. Przekład arii operowych , str. 264
4. Nieoficjalne tłumaczenia i ich rozpowszechnianie w Internecie , str. 269
4.1. Udostępnianie w sieci internetowej napisów do filmów , str. 271
4.2. Napisy filmowe a dozwolony użytek prywatny , str. 279
4.3. Napisy filmowe a dozwolony użytek publiczny , str. 281
4.4. Odpowiedzialność karna fansubbera , str. 283
5. Tłumaczenia komputerowe , str. 283
5.1. Lokalizacja oprogramowania , str. 285
5.2. Komputerowe programy translatorskie , str. 287
5.3. Google Translate , str. 293
6. Tłumaczenie testów psychologicznych , str. 299
7. Karta tłumacza a prawo autorskie , str. 302
8. Tłumaczenie w prawie anglosaskim &ndash, polityczny spór systemów prawnych , str. 304
8.1. Brytyjskie prawo autorskie , str. 304
8.2. Indyjskie prawo autorskie , str. 306
Podsumowanie , str. 309
Bibliografia , str. 313
Szczegóły ebooka Tłumaczenie w prawie autorskim
- Wydawca:
- Wolters Kluwer
- Rok wydania:
- 2020
- Typ publikacji:
- Ebook
- Język:
- polski
- Format:
- ISBN:
- 978-83-8223-615-6
- ISBN wersji papierowej:
- 978-83-8223-216-5
- Autorzy:
- Jakub Doliński
- EAN:
- 9788382236156
- Liczba Stron:
- 334
Recenzje ebooka Tłumaczenie w prawie autorskim
-
Reviews (0)
Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?
Na czytnikach Kindle, PocketBook, Kobo i innych
Na komputerach stacjonarnych i laptopach
Na telefonach z systemem ANDROID lub iOS
Na wszystkich urządzeniach obsługujących format plików PDF, Mobi, EPub
- -5%
-5%
110,00 zł
104,64 zł
@CUSTOMER_NAME@
@COMMENT_TITLE@
@COMMENT_COMMENT@