
- -11%
ebook Tłumaczenie w prawie autorskim
Jakub Doliński
Wydawca:
Wolters Kluwer
Rok wydania:
2020
Odkryj fascynujący świat tłumaczeń w prawie autorskim z wydaną w 2020 roku książką "Tłumaczenie w prawie autorskim" autorstwa Jakuba Dolińskiego, opublikowaną przez Wolters Kluwer. Ta wyjątkowa publikacja przeniesie Cię w głąb złożonych kwestii prawnych związanych z tłumaczeniami, od ebooków po filmy i muzykę.
Autorska koncepcja utworu autonomicznego
Doliński prezentuje autorską koncepcję nowego podgatunku dzieła inspirowanego, tzw. utworu autonomicznego. Zobaczysz, jak oryginalność i zależność tłumaczenia w stosunku do utworu macierzystego może wyglądać w praktyce dzięki licznym przykładom z różnych dziedzin sztuki.
Prawne aspekty tłumaczeń komputerowych i "pirackich" napisów
Monografia szczegółowo omówi takie istotne zagadnienia jak prawne aspekty tłumaczeń komputerowych, status „pirackich” napisów do filmów umieszczanych w internecie oraz ochrona autorskoprawna tłumaczeń mechanicznych dokonywanych przez oprogramowanie translatorskie.
Dla kogo?
Jeśli jesteś prawnikiem zajmującym się prawem autorskim, szczególnie interesującym się problematyką tłumaczeń, lub sam jesteś tłumaczem, pracownikiem branży wydawniczej czy naukowcem badającym prawo autorskie i translatorykę – ta książka jest dla Ciebie.
Kup teraz swój ebook w sklepie z e-bookami
Zamów swój egzemplarz w wydaniu elektronicznym, aby czytać wygodnie na urządzeniu, które najbardziej Ci odpowiada. Dostępny format PDF pozwoli Ci łatwo pobrać ebook i zanurzyć się w świecie tłumaczeń. Odkryj najlepsze ebooki i bestsellery literatury pięknej już dziś!
Spis treści ebooka Tłumaczenie w prawie autorskim
Wykaz skrótów , str. 13Wstęp , str. 15
Rozdział I
Pojęcie i rodzaje tłumaczenia , str. 21
1. &bdquo,Na początku było słowo&rdquo,. Uwagi wprowadzające , str. 21
2. Czym jest tłumaczenie? Próba definicji , str. 23
3. Rodzaje przekładu , str. 24
3.1. Przekład literacki i poetycki , str. 24
3.2. Przekład naukowy , str. 25
3.3. Przekład prawniczy , str. 26
3.4. Przekład filmowy , str. 27
3.4.1. Dubbing , str. 27
3.4.2. Lektor , str. 29
3.4.3. Napisy , str. 30
3.4.4. Redundancja , str. 30
3.4.5. Egzotyzacja , str. 31
3.4.6. Komizm , str. 32
4. Tłumaczenia ustne , str. 32
5. Nieprzekładalność , str. 34
Rozdział II
Tłumaczenie jako utwór w prawie autorskim , str. 41
1. Kształtowanie się ochrony tłumaczeń na ziemiach polskich. Szkic problematyki , str. 41
1.1. Prawa do tłumaczeń na ziemiach polskich przed okresem zaborów , str. 42
1.2. Zabór rosyjski , str. 44
1.3. Zabór pruski , str. 46
1.4. Zabór austriacki , str. 48
1.5. Konwencje międzynarodowe , str. 49
1.6. Ustawodawstwo polskie do 1994 r. , str. 52
2. Obowiązująca ustawa o prawie autorskim. Definicja utworu , str. 54
3. Tłumaczenie jako utwór zależny , str. 58
4. Proces tłumaczenia , str. 60
5. Warstwowa budowa dzieła &ndash, forma zewnętrzna i wewnętrzna , str. 63
6. Oryginalność tłumaczenia , str. 65
7. Indywidualność tłumaczenia , str. 68
8. Tłumaczenie a adaptacja , str. 71
9. Tłumaczenie jako dzieło z zapożyczeniami , str. 74
10. Współautorstwo tłumaczenia , str. 78
10.1. Kolizja praw podmiotowych , str. 78
10.2. Komentarze do tłumaczenia a współautorstwo , str. 83
10.3. Korekta i konsultacja tłumaczenia a współautorstwo , str. 85
11. Tłumaczenie a dozwolony użytek osobisty i publiczny , str. 88
11.1. Instytucja dozwolonego użytku , str. 88
11.2. Tłumaczenia a dzieła osierocone oraz utwory niedostępne w obrocie handlowym , str. 90
11.3. Tłumaczenia przedruków prasowych , str. 93
12. Umowy dotyczące tłumaczeń , str. 95
Rozdział III
Tłumaczenie a autorskie prawa osobiste , str. 105
1. Prawo do oznaczenia tłumacza jako autora przekładu , str. 106
1.1. Prawo do anonimowości , str. 109
1.2. Tłumaczenie tytułu , str. 113
2. Tłumaczenie a integralność dzieła , str. 116
2.1. Granice integralności , str. 117
2.2. Audiodeskrypcja a integralność , str. 122
2.3. Ścieżka dźwiękowa a integralność utworu , str. 123
2.4. Spoilerowanie w tłumaczeniu jako naruszenie integralności utworu , str. 129
2.5. Poprawność polityczna i obyczajowość a integralność tłumaczenia , str. 130
2.6. Naruszenie integralności tłumaczenia , str. 136
3. Niewłaściwe i błędne tłumaczenia , str. 139
3.1. Wierność tłumaczenia , str. 139
3.2. Wierność a przekład stylu , str. 141
3.3. Krytyka pracy tłumacza , str. 142
3.4. Obowiązek rzetelności tłumacza , str. 144
3.5. Błędy w sztuce , str. 148
3.6. Tłumaczenie tłumaczenia , str. 153
3.7. Swoboda twórcza a integralność , str. 156
4. Plagiat tłumaczenia , str. 157
4.1. Tłumaczenie na bazie innego przekładu i kontynuacja tłumaczenia , str. 166
4.2. Autoplagiat tłumaczenia , str. 167
Rozdział IV
Koncepcja utworu autonomicznego , str. 173
1. Uwagi wprowadzające , str. 173
2. Filozofia mimesis , str. 177
3. Teoria skoposu , str. 179
4. Imitacje i parafrazy , str. 183
5. Dzieło autonomiczne , str. 185
6. Tłumaczenie lepsze niż oryginał &ndash, różnica jakościowa jako przesłanka utworu autonomicznego , str. 190
7. Tłumaczenie, które przestało być tłumaczeniem &ndash, utwór autonomiczny jako podgatunek dzieła inspirowanego , str. 200
8. Ustalenie charakteru utworu autonomicznego &ndash, kiedy pęka łańcuch zależności? , str. 206
9. Tłumaczenie symultaniczne jako utwór autonomiczny , str. 218
10. Tłumaczenie lepsze niż oryginał, lecz nadal tłumaczenie &ndash, współautorstwo jako kompromis pomiędzy utworem zależnym a utworem stanowionym , str. 220
11. Zagrożenia niesione przez koncepcję dzieła autonomicznego , str. 223
12. Podsumowanie rozważań dotyczących koncepcji utworu autonomicznego , str. 226
Rozdział V
Tłumaczenia nietypowe i rubieże strefy autorskoprawnej , str. 229
1. Tłumaczenia nietypowe , str. 229
1.1. Języki sztuczne , str. 229
1.2. Tłumaczenie środowiskowe , str. 232
1.3. Neologizmy i dźwiękonaśladownictwo , str. 233
2. Tłumaczenie dosłowne , str. 238
3. Tłumaczenia przedmiotu nieobjętego ochroną autorskoprawną , str. 239
4. Tłumaczenia niebędące utworem w rozumieniu prawa autorskiego , str. 241
5. Tłumaczenia wytworów wyłączonych z prawa autorskiego , str. 247
6. Tłumaczenie jako rekonstrukcja utworu , str. 252
Rozdział VI
Tłumaczenia specjalistyczne , str. 261
1. Lektor jako artystyczny wykonawca tłumaczonego tekstu , str. 261
2. Tłumaczenia dla osób niepełnosprawnych , str. 262
3. Przekład arii operowych , str. 264
4. Nieoficjalne tłumaczenia i ich rozpowszechnianie w Internecie , str. 269
4.1. Udostępnianie w sieci internetowej napisów do filmów , str. 271
4.2. Napisy filmowe a dozwolony użytek prywatny , str. 279
4.3. Napisy filmowe a dozwolony użytek publiczny , str. 281
4.4. Odpowiedzialność karna fansubbera , str. 283
5. Tłumaczenia komputerowe , str. 283
5.1. Lokalizacja oprogramowania , str. 285
5.2. Komputerowe programy translatorskie , str. 287
5.3. Google Translate , str. 293
6. Tłumaczenie testów psychologicznych , str. 299
7. Karta tłumacza a prawo autorskie , str. 302
8. Tłumaczenie w prawie anglosaskim &ndash, polityczny spór systemów prawnych , str. 304
8.1. Brytyjskie prawo autorskie , str. 304
8.2. Indyjskie prawo autorskie , str. 306
Podsumowanie , str. 309
Bibliografia , str. 313
Szczegóły ebooka Tłumaczenie w prawie autorskim
- Wydawca:
- Wolters Kluwer
- Rok wydania:
- 2020
- Typ publikacji:
- Ebook
- Język:
- polski
- Format:
- ISBN:
- 978-83-8223-615-6
- ISBN wersji papierowej:
- 978-83-8223-216-5
- Autorzy:
- Jakub Doliński
- EAN:
- 9788382236156
- Liczba Stron:
- 334
Recenzje ebooka Tłumaczenie w prawie autorskim
-
Reviews (0)

Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?
- -11%
-11%
109,99 zł
97,93 zł

@CUSTOMER_NAME@
@COMMENT_TITLE@
@COMMENT_COMMENT@