
- Nowość
- Za darmo
ebook Зеркальные отражения: межъязыковые омонимы и паронимы Монография
Volodymyr Dubichynskyi
Wydawca:
Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Rok wydania:
2024
В монографии явление межъязыковой омонимии/паронимии рассматривается с точки зрения лексикографической теории лексических параллелей – внешне (устно/письменно) сходных слов двух синхронически сравниваемых языков. Предлагается нетрадиционное понимание межъязыковой омонимии/паронимии – многочленные (как минимум четырёхчленные) структуры межъязыковых омонимов и/или паронимов выделяются на лексикографическом уровне при сравнении внутриязыковых омонимичных и/или паронимичных комплексов, содержащих (по меньшей мере четыре) пары лексических параллелей. Межъязыковая омонимия и паронимия представляется своего рода отражениями омонимов и/или паронимов одного языка в зеркале другого языка.
Монография состоит из двух частей: теоретической, где показано, как из недр теории лексических параллелей вырастает новое понимание межъязыковых омонимов и паронимов, и лексикографической, в которой представлены два переводных словаря нового типа: украинско-немецкий словарь межъязыковых омонимов и паронимов, а также русско-польский словарь межъязыковых фразеологических омонимов.
Публикация под лицензией Creative Commons Attribution 3.0 PL (CC BY 3.0 PL) (полный текст доступен по адресу: https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/deed.ru).
******
Lustrzane odbicia. Homonimy i paronimy międzyjęzykowe
Monografia rozpatruje zjawisko homonimii/paronimii międzyjęzykowej z punktu widzenia leksykograficznej teorii paraleli leksykalnych – podobnych zewnętrznie (w mowie lub piśmie) słów dwóch porównywanych synchronicznie języków. Homonimia i paronimia są tu rozumiane w nowy, nietradycyjny sposób: struktura międzyjęzykowych homonimów i/lub paronimów składa się z co najmniej czterech członów i zostaje wyodrębniona na poziomie leksykograficznym drogą porównania homonimicznych i/lub paronimicznych kompleksów wewnątrzjęzykowych zawierających (co najmniej cztery) pary paraleli leksykalnych. Homonimia i paronimia międzyjęzykowa stanowi swego rodzaju odbicie homonimów i/lub paronimów jednego języka w lustrze drugiego.
Monografia składa się z dwóch części: teoretycznej, gdzie pokazano, jak z teorii paraleli leksykalnych wyrasta nowe rozumienie homonimów i paronimów międzyjęzykowych, oraz leksykograficznej, w której przedstawiona dwa słowniki dwujęzyczne nowego typu: ukraińsko-niemiecki słownik homonimów i paronimów międzyjęzykowych i rosyjsko-polski słownik międzyjęzykowych homonimów frazeologicznych.
Publikacja na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL (CC BY 3.0 PL) (pełna treść wzorca dostępna pod adresem: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).
******
Mirror Images. Interlingual homonyms and paronyms
The monograph examines the phenomenon of interlingual homonymy/paronymy from the perspective of the lexicographic theory of lexical parallels – externally similar (in speech or in writing) words in two synchronically juxtaposed languages. Homonymy and paronymy are understood in a novel, non-traditional fashion: a structure of interlingual homonyms and/or paronyms, consisting of at least four elements, is identified on a lexicographic level by way of comparing intralinguistic homonymic and/or paronymic that contain (at least four) pairs of lexical parallels. Interlingual homonymy and paronymy constitutes a sui generis image of homonyms and/or paronyms of one language in the mirror of another.
The monograph consists of two parts. The first, theoretical one shows the lexical parallels theory begets a new understanding of interlingual homo- and paronyms. The second, lexicographical part presents two new type dictionaries: a Ukrainian-German dictionary of interlingual homonyms and paronyms, and a Russian-Polish dictionary of interlingual phraseological homonyms.
The publication is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Poland license (CC BY 3.0 PL) (full license available at: https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/legalcode).
Монография состоит из двух частей: теоретической, где показано, как из недр теории лексических параллелей вырастает новое понимание межъязыковых омонимов и паронимов, и лексикографической, в которой представлены два переводных словаря нового типа: украинско-немецкий словарь межъязыковых омонимов и паронимов, а также русско-польский словарь межъязыковых фразеологических омонимов.
Публикация под лицензией Creative Commons Attribution 3.0 PL (CC BY 3.0 PL) (полный текст доступен по адресу: https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/deed.ru).
******
Lustrzane odbicia. Homonimy i paronimy międzyjęzykowe
Monografia rozpatruje zjawisko homonimii/paronimii międzyjęzykowej z punktu widzenia leksykograficznej teorii paraleli leksykalnych – podobnych zewnętrznie (w mowie lub piśmie) słów dwóch porównywanych synchronicznie języków. Homonimia i paronimia są tu rozumiane w nowy, nietradycyjny sposób: struktura międzyjęzykowych homonimów i/lub paronimów składa się z co najmniej czterech członów i zostaje wyodrębniona na poziomie leksykograficznym drogą porównania homonimicznych i/lub paronimicznych kompleksów wewnątrzjęzykowych zawierających (co najmniej cztery) pary paraleli leksykalnych. Homonimia i paronimia międzyjęzykowa stanowi swego rodzaju odbicie homonimów i/lub paronimów jednego języka w lustrze drugiego.
Monografia składa się z dwóch części: teoretycznej, gdzie pokazano, jak z teorii paraleli leksykalnych wyrasta nowe rozumienie homonimów i paronimów międzyjęzykowych, oraz leksykograficznej, w której przedstawiona dwa słowniki dwujęzyczne nowego typu: ukraińsko-niemiecki słownik homonimów i paronimów międzyjęzykowych i rosyjsko-polski słownik międzyjęzykowych homonimów frazeologicznych.
Publikacja na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL (CC BY 3.0 PL) (pełna treść wzorca dostępna pod adresem: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).
******
Mirror Images. Interlingual homonyms and paronyms
The monograph examines the phenomenon of interlingual homonymy/paronymy from the perspective of the lexicographic theory of lexical parallels – externally similar (in speech or in writing) words in two synchronically juxtaposed languages. Homonymy and paronymy are understood in a novel, non-traditional fashion: a structure of interlingual homonyms and/or paronyms, consisting of at least four elements, is identified on a lexicographic level by way of comparing intralinguistic homonymic and/or paronymic that contain (at least four) pairs of lexical parallels. Interlingual homonymy and paronymy constitutes a sui generis image of homonyms and/or paronyms of one language in the mirror of another.
The monograph consists of two parts. The first, theoretical one shows the lexical parallels theory begets a new understanding of interlingual homo- and paronyms. The second, lexicographical part presents two new type dictionaries: a Ukrainian-German dictionary of interlingual homonyms and paronyms, and a Russian-Polish dictionary of interlingual phraseological homonyms.
The publication is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Poland license (CC BY 3.0 PL) (full license available at: https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/legalcode).
Spis treści ebooka Зеркальные отражения: межъязыковые омонимы и паронимы
ПРЕДИСЛОВИЕ 7ГЛАВА I. ВНУТРИЯЗЫКОВЫЕ ОМОНИМЫ И ПАРОНИМЫ 9
§ 1. Омонимы 9
1. Определение омонимов 9
2. Виды омонимов 13
3. Омонимы vs многозначность 15
4. Омонимы и имена собственные 22
§ 2. Паронимы 22
1. Определение паронимов 23
2. Паронимы и этимология 26
3. Виды паронимов 26
ГЛАВА II. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ
ПАРАЛЛЕЛЕЙ 29
§ 1. Лексические параллели как лингвистическое
явление 29
§ 2. Понятие внешнего сходства в лексических
параллелях 50
ГЛАВА III. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОМОНИМЫ И ПАРОНИМЫ 56
§ 1. Понятие межъязыковой омонимии 56
§ 2. Понятие межъязыковой паронимии 69
§ 3. Понятие межъязыковой омонимо-паронимии и
паронимо-омонимии 74
ГЛАВА IV. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОМОНИМЫ
КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 87
§ 1. Внутренние фразеологические омонимы 87
§ 2. Фразеологические параллели 88
§ 3. Межъязыковые фразеологические омонимы 102
ГЛАВА V. СЛОВАРИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ 112
§ 1. Словарь украинско-немецких лексических
параллелей 113
1. Принципы отбора лексических единиц 114
2. Словарная статья – вокабула 114
3. Межъязыковые омонимы и межъязыковые паронимы в
словаре 116
4. Толкования значений и переводные эквиваленты
118
5. Иллюстративные словосочетания 121
§ 2. Словарь русско-польских фразеологических
параллелей 122
ГЛАВА VI. СЛОВАРЬ УКРАИНСКО-НЕМЕЦКИХ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ
ОМОНИМОВ И ПАРОНИМОВ 129
ГЛАВА VII. СЛОВАРЬ РУССКО-ПОЛЬСКИХ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОМОНИМОВ 199
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Краткое изложение теории лексических параллелей и концепции межъязыковых омонимов и паронимов 211
ZAKOŃCZENIE. Podsumowanie teorii paraleli leksykalnych i koncepcji homonimów i paronimów międzyjęzykowych 227
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Перечни лексических параллелей, межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов, приведённых в монографии в качестве иллюстративных примеров 242
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Глоссарий лексикографической теории лексических параллелей 248
ЛИТЕРАТУРА 251
Szczegóły ebooka Зеркальные отражения: межъязыковые омонимы и паронимы
- Wydawca:
- Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
- Rok wydania:
- 2024
- Typ publikacji:
- Ebook
- Język:
- rosyjski
- Format:
- epub,mobi,pdf
- ISBN:
- 978-83-235-6695-3
- ISBN wersji papierowej:
- 978-83-235-6656-4
- Wydanie:
- 1
- Autorzy:
- Volodymyr Dubichynskyi
- EAN:
- 9788323566953
- Miejsce wydania:
- Warszawa
- Liczba Stron:
- 264
Recenzje ebooka Зеркальные отражения: межъязыковые омонимы и паронимы
-
Reviews (0)

Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?
- Nowość
- Za darmo
0,00 zł

@CUSTOMER_NAME@
@COMMENT_TITLE@
@COMMENT_COMMENT@