- -16%
- Nowość
ebook Przekłady Literatur Słowiańskich 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Rok wydania:
2017
Tom 8. część 1 czasopisma „Przekłady Literatur Słowiańskich” poświęcony jest refleksji na temat paratekstów towarzyszących przekładom literatur słowiańskich, podzielony został na pięć części problemowych eksponujących inny aspekt refleksji o paratekstach w odbiorze przekładu i dotyczy zwłaszcza literatur: amerykańskiej i bośniacko-hercegowińskiej, chorwackiej, czeskiej, polskiej, serbskiej, słowackiej, słoweńskiej, ale także niemieckiej.
Artykuły zamieszczone w tomie dotyczą roli i funkcji paratekstów (Izabela Lis-Wielgosz, Bożena Tokarz, Monika Gawlak), czynnej roli perytekstów w dialogu międzykulturowym i w serii przekładowej (Katarzyna Wołek San Sebastian, Małgorzata Filipek, Amela Ljevo-Ovčina, Jakob Altmann), perswazyjnego charakteru wstępów i ich wymiaru ideologicznego (Joanna Królak), sposobów oddziaływania recenzji i obecnej w nich mocy illokucyjnej (Sylwia Sojda), przypisów i zawartych w nich informacji dopełniających lekturę (Robert Grošelj, Weronika Woźnicka, Katarzyna Bednarska, Kamil Szafraniec). Ostatnia cześć tomu dotyczy biografii i listów, traktowanych jako swego rodzaju epiteksty, które być może nie odnoszą się bezpośrednio do przekładanych utworów, ale opisują kontekst, w którym dzieło literackie powstaje (Tea Rogić Musa, Leo Rafolt).
Wszystkie teksty, prócz trzech, opublikowane zostały w języku polskim. Artykuł Ameli Ljevo-Ovčiny zamieszczony został w języku bośniackim, Roberta Grošelja w języku słoweńskim, a Tei Rogić Musy w języku chorwackim.
Publikacja adresowana jest do badaczy literatur i kultur słowiańskich (w tym polskiej), studentów oraz do wszystkich zainteresowanych wiedzą o kulturach słowiańskich.
Artykuły zamieszczone w tomie dotyczą roli i funkcji paratekstów (Izabela Lis-Wielgosz, Bożena Tokarz, Monika Gawlak), czynnej roli perytekstów w dialogu międzykulturowym i w serii przekładowej (Katarzyna Wołek San Sebastian, Małgorzata Filipek, Amela Ljevo-Ovčina, Jakob Altmann), perswazyjnego charakteru wstępów i ich wymiaru ideologicznego (Joanna Królak), sposobów oddziaływania recenzji i obecnej w nich mocy illokucyjnej (Sylwia Sojda), przypisów i zawartych w nich informacji dopełniających lekturę (Robert Grošelj, Weronika Woźnicka, Katarzyna Bednarska, Kamil Szafraniec). Ostatnia cześć tomu dotyczy biografii i listów, traktowanych jako swego rodzaju epiteksty, które być może nie odnoszą się bezpośrednio do przekładanych utworów, ale opisują kontekst, w którym dzieło literackie powstaje (Tea Rogić Musa, Leo Rafolt).
Wszystkie teksty, prócz trzech, opublikowane zostały w języku polskim. Artykuł Ameli Ljevo-Ovčiny zamieszczony został w języku bośniackim, Roberta Grošelja w języku słoweńskim, a Tei Rogić Musy w języku chorwackim.
Publikacja adresowana jest do badaczy literatur i kultur słowiańskich (w tym polskiej), studentów oraz do wszystkich zainteresowanych wiedzą o kulturach słowiańskich.
Spis treści ebooka Przekłady Literatur Słowiańskich 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu
Spis treściWstęp (Monika Gawlak) , 7
Rola i funkcja paratekstu
Bożena Tokarz , Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu , 15
Izabela Lis-Wielgosz , Przekład omówiony, czyli o statusie i funkcji paratekstu (na przykładzie serii Biblioteka Duchowości Europejskiej) , 37
Monika Gawlak , Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej) , 57
Parateksty w dialogu międzykulturowym
Amela Ljevo-Ovčina , Pisati da bi se shvatilo: Sarajevo i Chicago na engleskom, bosanskom i poljskom , 73
Katarzyna Wołek San Sebastian , Paratekst w serii przekładowej — polskie przekłady dwóch wierszy Milivoja Slavička , 91
Małgorzata Filipek , Parateksty w polskich przekładach powieści Miloša Crnjanskiego , 109
Jakob Altmann , Rola posłowia w przekładzie Herztier Herty Müller na język czeski , 123
Perswazyjny charakter paratekstu
Sylwia Sojda , Intensywność treści w paratekstach prozy Pavla Rankova , 141
Joanna Królak , Paratekst w służbie propagandy. Wprowadzenia w przekładach literatury pięknej na język polski i czeski w latach 50. XX wieku , 159
Przypisy w transferze kulturowym
Robert Grošelj , Na dnu strani? Nejezikovne prevajalske opombe v izbranih prevodih novele Balada o trobenti in oblaku Cirila Kosmača , 181
Katarzyna Bednarska, Kamil Szafraniec , Przypisy tłumacza w wybranych słoweńskich przekładach literatury polskiej , 205
Weronika Woźnicka , Przypisy tłumacza w polskim przekładzie zbioru esejów Terra incognito Draga Jančara , 219
Kontekst jako paratekst
Tea Rogić Musa , Biografija uz prijevod: Hrvatski ilirac Medo Pucić o Adamu Mickiewiczu , 235
Leo Rafolt , Teologia spisku: drobna przyjemność w grze suwerennością , 261
Noty o Autorach , 295
Indeks autorów (Monika Gawlak) , 299
Indeks tłumaczy (Monika Gawlak) , 307
Szczegóły ebooka Przekłady Literatur Słowiańskich 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu
- Wydawca:
- Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
- Rok wydania:
- 2017
- Typ publikacji:
- Ebook
- Język:
- słoweński
- Format:
- Redakcja:
- Monika Gawlak
- Liczba stron:
- 312
- Miejsce wydania:
- Katowice
Recenzje ebooka Przekłady Literatur Słowiańskich 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu
-
Reviews (0)
Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?
- -16%
- Nowość
-16%
23,10 zł
19,40 zł
@CUSTOMER_NAME@
@COMMENT_TITLE@
@COMMENT_COMMENT@