- Nowość
- Za darmo
ebook Przekłady Literatur Słowiańskich 2019. T. 9. Cz. 2: Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Rok wydania:
2019
Tom 9, część 2 „Przekładów Literatur Słowiańskich” stanowi kontynuację rozważań podjętych w poprzednim numerze czasopisma1. W zgromadzonych przez nas wówczas tekstach autorzy skupiali się na pytaniu: „dlaczego tłumaczymy?”, proponując rozmaite tematycznie i metodologicznie odpowiedzi prezentujące praktyczne, teoretyczne i metateoretyczne aspekty zagadnienia. Teksty pomieszczone w tomie, który Czytelnik ma właśnie w ręku, formułują odpowiedzi na to samo fundamentalne dla translatoryki pytanie, prezentując jednak nieco odmienne spektrum wypowiedzi na temat celowości przekładu. Rozważania autorów obejmują problem sprawczości aktorów translacji (tłumaczy i autorów), rolę instytucji w procesie przekładu, kwestię recepcji dzieł tłumaczonych oraz celowości tłumaczenia w kontekście badań nad regionalizmem i wielokulturowością.
(fragment wstępu)
(fragment wstępu)
Spis treści ebooka Przekłady Literatur Słowiańskich 2019. T. 9. Cz. 2: Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu
Spis treściWstęp
Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu (Katarzyna Majdzik Papić) / 5
Instytucjonalny i recepcyjny wymiar przekładu
Anna Majkiewicz
Dzieci umarłych Elfriede Jelinek w pułapce marketingu Poznawcze i pragmatyczne aspekty przekładu / 13
Anita Gostomska
Polskie dwudziestowieczne przekłady Osmana Ivana Gundulicia / 29
Regina Solová
Przekład jako narzędzie propagandy Miesięcznik „Polska: czasopismo ilustrowane” w latach 1954—1956 / 55
Przekład wobec wyzwań regionalizmu i wielokulturowości
Karolina Pospiszil
Wspólnototwórczy wymiar przekładu Casus XXI-wiecznych przekładów górnośląskich / 79
Karolina Pospiszil
Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / 103
Hanna Makurat-Snuzik
Dlaczego tłumaczy się literaturę piękną na regionalny język kaszubski? / 119
Silvija Borovnik
O mestu in vlogi slovenske književnosti v nemško govorečem prostoru / 133
Jakob Altmann
Aspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski / 147
Perspektywa autora w tekście przekładu
Wojciech Soliński
Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala Rzecz o granicach tłumaczenia / 171
Joanna Derdowska
Prowokacja czy metoda? O przekładzie literackim na język nierodzimy na tle poezji semantycznej Stefana Themersona / 185
Aleksande Rgomola
Road-side Dog jako „przepisanie” Pieska przydrożnego, czyli jak Czesław Miłosz przedstawia sam siebie czytelnikowi amerykańskiemu / 201
Amela Ljevo Ovčina
Gustaw Herling-Grudziński Dnevnik pisan noću (ruski za logor, engleski za rat, italijanski za tuđinu, poljski za noć) Ne prevoditi da bi se razumjelo / 219
Szczegóły ebooka Przekłady Literatur Słowiańskich 2019. T. 9. Cz. 2: Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu
- Wydawca:
- Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
- Rok wydania:
- 2019
- Typ publikacji:
- Ebook
- Język:
- polski
- Format:
- Redakcja:
- Katarzyna Majdzik
- Liczba stron:
- 236
- Miejsce wydania:
- Katowice
Recenzje ebooka Przekłady Literatur Słowiańskich 2019. T. 9. Cz. 2: Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu
-
Reviews (0)
Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?
- Nowość
- Za darmo
0,00 zł
@CUSTOMER_NAME@
@COMMENT_TITLE@
@COMMENT_COMMENT@