Przekłady Literatur Słowiańskich 2018. T. 9. Cz. 1: Dlaczego tłumaczymy? Praktyka, teoria i metateoria przekładu
  • Nowość
  • Za darmo

ebook Przekłady Literatur Słowiańskich 2018. T. 9. Cz. 1: Dlaczego tłumaczymy? Praktyka, teoria i metateoria przekładu

Rok wydania: 2018
Opis Spis treści Szczegóły Recenzje

„Tłumaczy się […], bo ma się aspiracje, żeby być tłumaczem.1”

Przywołana teza to jedna z możliwych odpowiedzi na pytanie: „Dlaczego tłumaczymy?”. Jeśli ktoś do bycia tłumaczem aspiruje, oznacza to, że zawód ten (czy lepiej „rola”) jest czymś godnym podziwu i szacunku, szlachetnym, lecz także czymś wymagającym trudu, niełatwym. Wielu translatologów i tłumaczy zapewne życzyłoby sobie, aby tak właśnie postrzegano ich pracę. I chyba faktycznie ostatnimi czasy tłumacz (nie tylko wśród osób tak czy inaczej zaangażowanych zawodowo w translatorykę) zyskał na znaczeniu (czy jednak doczekał się właściwego uznania?)2. Jeśli tłumaczenie to kwestia aspiracji, to znaczy, że powodem, dla którego podejmuje się ów trud, mogą być między innymi prestiż i ambicja. Tak jak w wypadku Stanisława Barańczaka, którego motywowała do pracy chęć pokazania, że potrafi przetłumaczyć lepiej niż poprzednik3. Jednak aspirowanie oznacza także, że „prawdziwym” tłumaczem się nie jest. Konstatacja ta w pewnym sensie odnosi się do każdego tłumacza i wszystkich tłumaczeń ze względu na ontologię przekładu4. Na czym zaś polegać może wzniosłość tłumaczenia? Zapewne przejawia się ona w pojmowaniu przekładu w kategoriach służby (służymy kulturze oryginału, rozpowszechniając jej dzieła, kulturze rodzimej — wzbogacając ją, budujemy porozumienie), lecz także w przypisywaniu mu wyższych celów „ludzkich”5 i filozoficznych (poszerzanie horyzontów świata — L. Wittgenstein, odkrycie Innego, (po)rozumienie i (za)-istnienie w interpretacyjnym geście — hermeneutyka, P. Ricoeur, metafizyczne odkrywanie „czystego języka” — W. Benjamin, „pisanie” tłumacza przez przekład, a nie przekładu przez tłumacza — dekonstrukcjonizm) oraz artystycznych (np. tłumaczenie jako twórczość, co sugerował już Roman Jakobson, nestor przekładoznawstwa, a także Jiří Levý czy Anna Legeżyńska). Zdaniem Gideona Toury’ego, przekładamy w odpowiedzi na potrzeby kultury docelowej, wypełniając istniejące w niej luki. Paul Ricoeur i Hans-Georg Gadamer w przekładzie widzą dialog, rozmowę czy formę dyskursywną. [fragment wstępu]

Spis treści ebooka Przekłady Literatur Słowiańskich 2018. T. 9. Cz. 1: Dlaczego tłumaczymy? Praktyka, teoria i metateoria przekładu

Spis treści

Wstęp (Katarzyna Majdzik) / 7

Translator ludens
Tłumaczenie jako wyzwanie, zabawa, gra


Bożena Tokarz
Przygoda estetyczno-mentalna w przekładzie / 17

Olga Płaszczewska
O przyjemności tłumaczenia / 37

Monika Gawlak
Podwójne życie tłumacza / 59

Przekład nieoczywisty
Eksperymentalne i artystyczne oblicza przekładu


Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
Sztuka post-przekładu / 77

Piotr Marecki, Aleksandra Małecka
Przekład literatury konceptualnej
Studium przypadku lokalizacji Paint the Rock Shiva Kotechy jako Namaluj Popka / 99

Katarzyna Majdzik
Pinocchio in Emojitaliano
Przekład eksperymentalny w kulturze zwrotu wizualnego i performatywnego / 125

Joanna Warmuzińska-Rogóż
Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie?
O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie
Lettres d’une autre Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim”
Susanne de Lotbinière-Harwood / 147

Ambasadorzy i legislatorzy kultury i literatury

Marta Skwara
Między przekładem, komentarzem a interpretacją — uwagi na marginesie anglojęzycznego podręcznika literatury polskiej / 163

Lucyna Spyrka
O najstarszych polskich przekładach literatury słowackiej / 183

Marta Buczek
Słowacka proza naturyzmu w polskich przekładach — strategie wyboru i translacji w zmieniającej się perspektywie kulturowej drugiej połowy XX wieku / 201

Dorota Żygadło-Czopnik
Polskie wybory czeskiej prozy kobiecej w przekładach po 1989 roku / 227

Tea Rogić Musa
Književnopovijesni modus procedendi Julija Benešića u zbirci Poljska lirika / 249

Dlaczego tłumaczymy raz jeszcze?

Maria Mocarz-Kleindienst
Dlaczego powstają nowe przekłady? Mistrz i Małgorzata
Michaiła Bułhakowa w nowym tłumaczeniu na język polski / 267

Andrij Saweneć
Dlaczego się tłumaczy ponownie: nowe ukraińskie odczytania polskiej prozy / 283

Leszek Małczak
Przekład jako akt subwersji, czyli o pewnym polskim tłumaczeniu tragedii historycznej Theodora Körnera pt. Zriny / 299

Szczegóły ebooka Przekłady Literatur Słowiańskich 2018. T. 9. Cz. 1: Dlaczego tłumaczymy? Praktyka, teoria i metateoria przekładu

Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Rok wydania:
2018
Typ publikacji:
Ebook
Język:
polski
Format:
pdf
Redakcja:
Katarzyna Majdzik
Liczba stron:
232
Miejsce wydania:
Katowice

Recenzje ebooka Przekłady Literatur Słowiańskich 2018. T. 9. Cz. 1: Dlaczego tłumaczymy? Praktyka, teoria i metateoria przekładu

Średnia ocena

0.0
0 recenzji

  • Reviews (0)

@CUSTOMER_NAME@

@COMMENT_TITLE@

@COMMENT_COMMENT@

@COMMENT_AVATAR@

@CUSTOMER_NAME@

@AUTHOR_PROFILE@ @COMMENT_ISO_COUNTRY@ @VERIFY_PURCHASE@
@COMMENT_DATE@
@COMMENT_NO_APPROVE@

@COMMENT_COMMENT@

Reply
@COMMENT_AVATAR@

@CUSTOMER_NAME@

@AUTHOR_PROFILE@ @COMMENT_ISO_COUNTRY@ @VERIFY_PURCHASE@
@COMMENT_DATE@
@COMMENT_NO_APPROVE@

@COMMENT_COMMENT@

Reply

Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?

Ikona ebooka Na czytnikach Kindle, PocketBook, Kobo i innych
Ikona komutera Na komputerach stacjonarnych i laptopach
Ikona telefonu Na telefonach z systemem ANDROID lub iOS
Ikona urządzenia elektroniczne Na wszystkich urządzeniach obsługujących format plików PDF, Mobi, EPub
  • Nowość
  • Za darmo
0,00 zł