Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 1. Cz. 1: Wybory translatorskie 1990-2006. Wyd. 2.
  • -16%
  • Nowość

ebook Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 1. Cz. 1: Wybory translatorskie 1990-2006. Wyd. 2.

Rok wydania: 2010
Opis Spis treści Szczegóły Recenzje

Prezentowany zbiór prac rozpoczyna serię publikacji poświęconą zagadnieniom przekładu artystycznego (literackiego), widzianym w perspektywie teoretycznej, historycznoliterackiej i historycznokulturowej, pod ogólnym tytułem „Przekłady Literatur Słowiańskich”.

Na niniejszy tom zatytułowany Wybory translatorskie 1990–2006 składają się rozprawy poświęcone przekładom literatury polskiej na języki: bułgarski, chorwacki, czeski, macedoński, słowacki, serbski, słoweński, oraz przekładom literatur w wymienionych językach na język polski.

Dialog między literaturami słowiańskimi został ujęty z punktu widzenia kryteriów wyboru utworów na poziomie makro (epoki, autorzy), co daje ciekawy obraz własnej i cudzej kultury, ich sposobów widzenia, ograniczeń kulturowo-mentalnych oraz oczekiwanych i nieoczekiwanych różnic i podobieństw między literaturami słowiańskimi. Tom adresowany jest do literaturoznawców i przekładoznawców (naukowców, krytyków i studentów) oraz do slawistów komparatystów.

Spis treści ebooka Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 1. Cz. 1: Wybory translatorskie 1990-2006. Wyd. 2.

Spis treści

Wstęp (Bożena Tokarz) / 7

Przekłady bułgarsko-polskie i polsko-bułgarskie
Celina Juda: Rozrachunki po przełomie. Polskie przekłady z literatury bułgarskiej po 1989 r. Diagnozy i prognozy. Współczesność i tradycja / 15
Kalina Bahneva: Literatura polska w przekładach na język bułgarski. Czasopisma literackie w latach 1990—2007 / 29
Iskra Likomanova: Bułgarskie wybory z literatury polskiej (na materiale z prasy literackiej) / 49
Joanna Mleczko: Transformacje translatorskie w przekładzie bułgarskiej bajki magicznej Trzej bracia i złote jabłko (kod estetyczny) / 58

Przekłady chorwacko-polskie i polsko-chorwackie
Leszek Małczak: O polskich przekładach chorwackiej literatury wojennej — Dragutin Tadijanović: Molba munji nebeskoj / 71
Anita Gostomska: O strategii tłumaczenia na przykładzie powieści Ministerstwo bólu Dubravki Ugrešić / 84
Anna Ruttar: Tłumaczenie wiersza klišej kliše Josipa Severa a zagadnienie muzyczności / 92
Đurđica Čilić Škeljo, Ivana Vidović Bolt: Literatura polska w chorwackich przekładach od 1990 r. do 2007 r. / 102

Przekłady czesko-polskie
Józef Zarek: O polskich przekładach nowej czeskiej „powieści praskiej” (M. Ajvaza, D. Hodrovej, J. Topola) / 113
Izabela Mroczek: O recepcji tłumaczeń czeskiej literatury bestsellerowej w Polsce (na przykładach tłumaczeń książek Michala Viewegha, Ireny Obermannovej i Haliny Pawlowskiej) / 131

Przekłady macedońsko-polskie
Magdalena Błaszak: Kategoria świadka w przekładzie prozy macedońskiej / 143

Przekłady serbsko-polskie i polsko-serbskie
Jadwiga Sobczak: Polski dramat w Serbii w latach 1990—2006 / 115
Małgorzata Filipek: Miloš Crnjanski w kręgu polskich odbiorców literatury. Powieść o Londynie, czyli obcość oryginału a obcość przekładu / 165

Przekłady słowacko-polskie
Lucyna Spyrka: Polskie przekłady dramatu słowackiego w latach 1990—2005 / 183
Marta Buczek: Słowacki realizm magiczny w polskim przekładzie / 196


Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie
Bożena Tokarz: Słoweńskie wybory literatury polskiej: przekłady z lat 1990—2006 / 211
Monika Gawlak: Poezja Gregora Strnišy w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej / 227
Anna Muszyńska: „Polskość” w słoweńskich przekładach Rozki Štefan / 242
Michał Kopczyk: Przyczynek do tematu: przekład w systemie literatury. Przy okazji słoweńskiej wersji Dziennika Witolda Gombrowicza / 262
Andrej Šurla: Cicha rozmowa ostatnich przekładów Tonego Pretnara / 278
Tatjana Jamnik: Przekłady literatury słoweńskiej w Czechach i w Polsce w latach 1990—2006 / 206

Indeks autorów (Monika Gawlak) / 313
Indeks tłumaczy (Monika Gawlak) / 324
Noty o Autorach / 329

Szczegóły ebooka Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 1. Cz. 1: Wybory translatorskie 1990-2006. Wyd. 2.

Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Rok wydania:
2010
Typ publikacji:
Ebook
Język:
polski
Format:
pdf
Redakcja:
Bożena Tokarz
Liczba stron:
338
Miejsce wydania:
Katowice

Recenzje ebooka Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 1. Cz. 1: Wybory translatorskie 1990-2006. Wyd. 2.

Średnia ocena

0.0
0 recenzji

  • Reviews (0)

@CUSTOMER_NAME@

@COMMENT_TITLE@

@COMMENT_COMMENT@

@COMMENT_AVATAR@

@CUSTOMER_NAME@

@AUTHOR_PROFILE@ @COMMENT_ISO_COUNTRY@ @VERIFY_PURCHASE@
@COMMENT_DATE@
@COMMENT_NO_APPROVE@

@COMMENT_COMMENT@

Reply
@COMMENT_AVATAR@

@CUSTOMER_NAME@

@AUTHOR_PROFILE@ @COMMENT_ISO_COUNTRY@ @VERIFY_PURCHASE@
@COMMENT_DATE@
@COMMENT_NO_APPROVE@

@COMMENT_COMMENT@

Reply

Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?

Ikona ebooka Na czytnikach Kindle, PocketBook, Kobo i innych
Ikona komutera Na komputerach stacjonarnych i laptopach
Ikona telefonu Na telefonach z systemem ANDROID lub iOS
Ikona urządzenia elektroniczne Na wszystkich urządzeniach obsługujących format plików PDF, Mobi, EPub
  • -16%
  • Nowość
-16% 38,85 zł
32,63 zł
Najniższa cena z 30 dni: 32,63 zł