ebook Szkice o sztuce przekładu i sztuce czytania
Tadeusz Pióro
Wydawca:
Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Rok wydania:
2019
Autor omawia polskie przekłady Portretu artysty i Ulissesa Jamesa Joyce’a oraz dwóch pomniejszych jego dzieł, polskie przekłady dwóch powieści Toni Morrison, jak również amerykańskie przekłady wierszy Wisławy Szymborskiej. W części poświęconej sposobom lektury czytelnik znajdzie eseje o wpływie Lorda Jima Conrada na pisarstwo Ralpha Ellisona i Ngugiego wa Thingo’o, o poematach Franka O’Hary oraz o wyobraźni obywatelskiej Joyce’a i Pounda. Krótsze szkice dotyczą poetyckich aspektów prozy Donalda Barthelme’ego, metod interpretacji Sanatorium Rafała Wojaczka oraz wczesnej twórczości Williama Burroughsa. Najstarszy z tych tekstów powstał w roku 1996, najnowszy w 2017, można więc uznać tę książkę za rodzaj krytyczno-literackiej i translatologicznej autobiografii.
******
Essays on the Art of Translation and the Art of Reading
This selection includes review essays on Polish translations of Ulysses and A Portait of the Artist as a Young Man, as well as two other, less known works by James Joyce, reviews of Polish translations of two novels by Toni Morrison and English translations of Wisława Szymborska's poems. Essays not directly concerned with translation include an examination of Ralph Ellison's and Ngugi wa Thiog'o's "rewritings" of Conrad's Lord Jim, an analysis of Ezra Pound's and James Joyce's "civic imagination", and an inquiry into possible ways of reading Frank O'Hara's long poems. There are also shorter pieces about the poetic qualities of Donald Barthelme's fiction, the early work of William Burroughs, and critical approaches to reading Rafał Wojaczek's Sanatorium.
******
Essays on the Art of Translation and the Art of Reading
This selection includes review essays on Polish translations of Ulysses and A Portait of the Artist as a Young Man, as well as two other, less known works by James Joyce, reviews of Polish translations of two novels by Toni Morrison and English translations of Wisława Szymborska's poems. Essays not directly concerned with translation include an examination of Ralph Ellison's and Ngugi wa Thiog'o's "rewritings" of Conrad's Lord Jim, an analysis of Ezra Pound's and James Joyce's "civic imagination", and an inquiry into possible ways of reading Frank O'Hara's long poems. There are also shorter pieces about the poetic qualities of Donald Barthelme's fiction, the early work of William Burroughs, and critical approaches to reading Rafał Wojaczek's Sanatorium.
Spis treści ebooka Szkice o sztuce przekładu i sztuce czytania
Słowo wstępne 71. Przepisywanie Joyce’a. Polskie przekłady Portretu artysty i Epifanii 11
2. Jednorazówka? Hotel Finna i Finneganów tren 25
3. „Owo kakao stworzenia”: ku nowym przekładom Ulissesa 37
4. Ezra Pound i James Joyce. Obywatele i artyści 49
5. Conrad pisany na nowo. Wariacje na temat Lorda Jima
w prozie afrykańskiej i afroamerykańskiej 95
6. Polish Jazz, czyli Toni Morrison po polsku 117
7. Wisława Szymborska po amerykańsku 131
8. Czytanie poematów Franka O’Hary 143
9. Poezja Donalda Barthelme’ego 185
10. Wczesna twórczość Williama Burroughsa 197
11. Od psychoanalizy do literackości, czyli jak czytać
Sanatorium Rafała Wojaczka 213
Nota bibliograficzna 231
Szczegóły ebooka Szkice o sztuce przekładu i sztuce czytania
- Wydawca:
- Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
- Rok wydania:
- 2019
- Typ publikacji:
- Ebook
- Język:
- polski
- Format:
- pdf,epub,mobi
- ISBN:
- 978-83-235-3708-3
- ISBN wersji papierowej:
- 978-83-235-3700-7
- Wydanie:
- 1
- Autorzy:
- Tadeusz Pióro
- Miejsce wydania:
- Warszawa
- Liczba Stron:
- 232
Recenzje ebooka Szkice o sztuce przekładu i sztuce czytania
-
Reviews (0)
Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?
Na czytnikach Kindle, PocketBook, Kobo i innych
Na komputerach stacjonarnych i laptopach
Na telefonach z systemem ANDROID lub iOS
Na wszystkich urządzeniach obsługujących format plików PDF, Mobi, EPub
16,70 zł
@CUSTOMER_NAME@
@COMMENT_TITLE@
@COMMENT_COMMENT@