
- -11%
ebook Translatoryka literatury dziecięcej Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na język polski
Odkryj fascynujący świat translatoryki literatury dziecięcej autorstwa Hanny Dymel-Trzebiatowskiej, wydany przez Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego w 2014 roku. Ta wyjątkowa publikacja stanowi cenne źródło wiedzy dla tłumaczy i miłośników literatury dziecięcej, którzy pragną zgłębić tajniki przekładu tekstów dla młodych odbiorców.
Książka wpisuje się w nurt współczesnej myśli translatorycznej i uzasadnia potrzebę terminu "translatoryka literatury dziecięcej" (TLD). Autorka przybliża dotychczasowe dokonania, zwracając uwagę na teorie badaczy nordyckich, takich jak Göte Klingberg i Riitta Oittinen.
W sercu publikacji znajduje się analiza poetyckiego kodu wybranych utworów Astrid Lindgren, najpopularniejszej szwedzkiej pisarki dla dzieci, oraz ich polskiego przekładu. Hanna Dymel-Trzebiatowska bada aspekty takie jak dialektyzmy, archaizmy, okazjonalizmy, humor i kulinaria, ukazując specyfikę tłumaczenia dla dzieci.
Dzięki tej książce translatolodzy, tłumacze, neofilolodzy i pedagodzy zyskają wgląd w skandynawską literaturę dziecięcą, twórczość Astrid Lindgren oraz subtelności przekładu dla najmłodszych. To obowiązkowa pozycja na półce każdego entuzjasty ebooków literatury pięknej.
Pobierz ten fascynujący e-book w formacie PDF ze sklepu z ebookami i ciesz się wygodnym wydaniem elektronicznym. "Translatoryka literatury dziecięcej" to bestseller, który zapewni Ci godziny inspirującej lektury w świecie publikacji cyfrowych. Nie przegap okazji – kup e-booka już teraz i rozpocznij swoją przygodę z tajemnicami translatoryki dla dzieci!
Spis treści ebooka Translatoryka literatury dziecięcej
Wykaz skrótów zastosowanych w odsyłaczach 7Wstęp 9
1. Translatoryka literatury dziecięcej 19
1.1. Publikacje zbiorowe 21
1.2. Prace monograficzne 25
1.3. O przekładzie utworów Astrid Lindgren na inne języki 38
1.4. O przekładzie utworów Astrid Lindgren na język polski 46
1.5. Podsumowanie i wnioski 53
2. W poszukiwaniu kodu poetyckiego 65
2.1. Ukryta korekta translacyjna 65
Podsumowanie i wnioski 75
2.2. Wtórna oralność i jej przekład 76
Podsumowanie i wnioski 92
2.3. O przekładzie partii wierszowanych 94
Podsumowanie i wnioski 103
2.4. Dialekt w przekładzie 104
Podsumowanie i wnioski 115
2.5. Przekład oryginalnych form leksykalnych 116
Podsumowanie i wnioski 131
3. Komizm w przekładzie 133
3.1. Istota komizmu 133
3.2. Analiza przekładu partii komicznych 139
3.3. Podsumowanie i wnioski 175
4. Przekład kultury kulinarnej 179
4.1. Rola kulinariów w literaturze dla dzieci 179
4.2. Funkcje kulinariów w prozie Astrid Lindgren 181
4.3. O przekładzie kulinariów w książkach dla dzieci 186
4.4. Analiza przekładu kulinariów w utworach Astrid Lindgren 189
4.5. Podsumowanie i wnioski 212
5. Ideologizacja w przekładzie utworów Astrid Lindgren 213
5.1. Ideologia w myśli translatorycznej 213
5.2. Światopogląd Astrid Lindgren 216
5.3. Pedagogiczny klimat w Szwecji lat 30. i 40. XX wieku 219
5.4. Ideologiczne tło polskich przekładów 223
5.5. Translacyjne techniki puryfikacyjne i dydaktyzujące 225
5.6. Podsumowanie i wnioski 238
6.Wnioski końcowe 241
Bibliografia 251
Indeks osobowy 273
Indeks rzeczowy 277
Szczegóły ebooka Translatoryka literatury dziecięcej
- Wydawca:
- Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
- Rok wydania:
- 2014
- Typ publikacji:
- Ebook
- Język:
- polski
- Format:
- ISBN:
- 978-83-7865-058-4
- ISBN wersji papierowej:
- 978-83-7865-058-4
- Wydanie:
- 1
- Autorzy:
- Hanna Dymel-Trzebiatowska
- Miejsce wydania:
- Gdańsk
- Liczba Stron:
- 282
Recenzje ebooka Translatoryka literatury dziecięcej
-
Reviews (0)

Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?
- -11%

@CUSTOMER_NAME@
@COMMENT_TITLE@
@COMMENT_COMMENT@