Translatoryka literatury dziecięcej

ebook Translatoryka literatury dziecięcej Hanna Dymel-Trzebiatowska

Hanna Dymel-Trzebiatowska
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Rok wydania: 2014
Opis Spis treści Szczegóły Recenzje

Książka wpisuje się w nurt współczesnej myśli translatorycznej, stanowiąc pomoc warsztatową dla adeptów przekładu literatury dziecięcej. Ponadto uzasadnia potrzebę terminu desygnującego nowy kierunek badań, translatorykę literatury dziecięcej (TLD), który od początku XXI wieku systematycznie rozwija się i wyodrębnia z ogólnego dyskursu translatorycznego. We wstępie zawarto szkic dotychczasowych dokonań z zaakcentowaniem teorii badaczy nordyckich: Göte Klingberga i Riitty Oittinen. W dalszych rozdziałach analizowany jest kod poetycki wybranych utworów najpopularniejszej szwedzkiej pisarki dla dzieci – Astrid Lindgren, oraz jego polski przekład. Wśród badanych aspektów znalazły się m.in. dialektyzymy, archaizmy, okazjonalizmy, humor oraz kulinaria. Książkę wieńczą wnioski odnoszące się do całokształtu zjawiska, jakim jest przekład dla dzieci – jego specyfiki i statusu. Praca została napisana z myślą o translatologach, tłumaczach, neofilologach i pedagogach, zainteresowanych książką dla dzieci, ze szczególnym uwzględnieniem aspektów takich jak: skandynawska literatura dziecięca, twórczość Astrid Lindgren oraz przekład dla dzieci.

Spis treści ebooka Translatoryka literatury dziecięcej

Wykaz skrótów zastosowanych w odsyłaczach 7
Wstęp 9

1. Translatoryka literatury dziecięcej 19

1.1. Publikacje zbiorowe 21
1.2. Prace monograficzne 25
1.3. O przekładzie utworów Astrid Lindgren na inne języki 38
1.4. O przekładzie utworów Astrid Lindgren na język polski 46
1.5. Podsumowanie i wnioski 53

2. W poszukiwaniu kodu poetyckiego 65

2.1. Ukryta korekta translacyjna 65
Podsumowanie i wnioski 75
2.2. Wtórna oralność i jej przekład 76
Podsumowanie i wnioski 92
2.3. O przekładzie partii wierszowanych 94
Podsumowanie i wnioski 103
2.4. Dialekt w przekładzie 104
Podsumowanie i wnioski 115
2.5. Przekład oryginalnych form leksykalnych 116
Podsumowanie i wnioski 131

3. Komizm w przekładzie 133

3.1. Istota komizmu 133
3.2. Analiza przekładu partii komicznych 139
3.3. Podsumowanie i wnioski 175

4. Przekład kultury kulinarnej 179

4.1. Rola kulinariów w literaturze dla dzieci 179
4.2. Funkcje kulinariów w prozie Astrid Lindgren 181
4.3. O przekładzie kulinariów w książkach dla dzieci 186
4.4. Analiza przekładu kulinariów w utworach Astrid Lindgren 189
4.5. Podsumowanie i wnioski 212

5. Ideologizacja w przekładzie utworów Astrid Lindgren 213

5.1. Ideologia w myśli translatorycznej 213
5.2. Światopogląd Astrid Lindgren 216
5.3. Pedagogiczny klimat w Szwecji lat 30. i 40. XX wieku 219
5.4. Ideologiczne tło polskich przekładów 223
5.5. Translacyjne techniki puryfikacyjne i dydaktyzujące 225
5.6. Podsumowanie i wnioski 238

6.Wnioski końcowe 241

Bibliografia 251
Indeks osobowy 273
Indeks rzeczowy 277

Szczegóły ebooka Translatoryka literatury dziecięcej

Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Rok wydania:
2014
Typ publikacji:
Ebook
Język:
polski
Format:
pdf
ISBN:
978-83-7865-058-4
ISBN wersji papierowej:
978-83-7865-058-4
Wydanie:
1
Autorzy:
Hanna Dymel-Trzebiatowska
Miejsce wydania:
Gdańsk
Liczba Stron:
282

Recenzje ebooka Translatoryka literatury dziecięcej

Średnia ocena

0.0
0 recenzji

  • Reviews (0)

@CUSTOMER_NAME@

@COMMENT_TITLE@

@COMMENT_COMMENT@

@COMMENT_AVATAR@

@CUSTOMER_NAME@

@AUTHOR_PROFILE@ @COMMENT_ISO_COUNTRY@ @VERIFY_PURCHASE@
@COMMENT_DATE@
@COMMENT_NO_APPROVE@

@COMMENT_COMMENT@

Reply
@COMMENT_AVATAR@

@CUSTOMER_NAME@

@AUTHOR_PROFILE@ @COMMENT_ISO_COUNTRY@ @VERIFY_PURCHASE@
@COMMENT_DATE@
@COMMENT_NO_APPROVE@

@COMMENT_COMMENT@

Reply

Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?

Ikona ebooka Na czytnikach Kindle, PocketBook, Kobo i innych
Ikona komutera Na komputerach stacjonarnych i laptopach
Ikona telefonu Na telefonach z systemem ANDROID lub iOS
Ikona urządzenia elektroniczne Na wszystkich urządzeniach obsługujących format plików PDF, Mobi, EPub
34,00 zł