Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza - tom IV
  • -11%

ebook Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza - tom IV Alicja Pstyga

Alicja Pstyga
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Rok wydania: 2010
Opis Spis treści Szczegóły Recenzje


Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza – tom IV to ebook, który oferuje wgląd w różnorodne konteksty międzyjęzykowe i międzykulturowe. Autorka Alicja Pstyga oraz wydawca Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego z 2010 roku zapraszają do e-świata pełnego wiedzy.

Ten skarb dla czytelników książek elektronicznych porusza językowe i kulturowe problemy ekwiwalencji przekładowej, skupiając się na przekładzie literackim. Dzięki temu ebookowi zgłębisz tajniki najlepszych e-booków w formacie PDF i odkryjesz publikacje cyfrowe godne uwagi.

Natkniesz się na bestsellery ebooki, które są źródłem inspiracji dla miłośników literatury pięknej. Czytanie e-booków staje się nie tylko przyjemnością, ale i sposobem na poszerzenie horyzontów wiedzy.

Zanurz się w świecie ebooki.pl – sklepie z ebookami, gdzie znajdziesz najlepsze wydania elektroniczne. Kup e-booka i pobierz go bezpośrednio na swój czytnik lub urządzenie mobilne. Ebooki do pobrania to doskonały sposób na rozwijanie swojej pasji czytelniczej w każdej chwili.

Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza – tom IV to nie tylko ebook, ale przede wszystkim źródło wiedzy dla osób poszukujących głębszego zrozumienia języka i kultury. Odkryj bogactwo treści dostępnych w formie elektronicznej i ciesz się możliwościami, jakie oferuje rynek ebooki.

Spis treści ebooka Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza - tom IV

Słowo wstępne (Alicja Pstyga) 9

KONTEKSTY MIĘDZYJĘZYKOWE I MIĘDZYKULTUROWE 11

Jolanta Maćkiewicz. Okrągły stół i the Round Table, czyli metonimia w komunikacji międzykulturowej 13
Viara Maldjieva. Chrześcijanin / христианин / християнин. Zakres znaczeniowy leksemów w języku polskim, rosyjskim i bułgarskim 23
Михаил Юрьевич Федосюк Добродушные, но безалаберные: Концепт русского обыденного сознания «русские» по данным Национального корпуса русского языка 35
Krystyna Szcześniak. Dąb w zamowach i lekarowaniu białoruskim 47
Исаму ямада. К вопросу о выражении актуального членения в японском языке и способах его выражения при переводе на польский язык 63
Зоя Новоженова. Польские вкрапления в русском дискурсе 73
Tatiana Siniawska‑Sujkowska. Obcość w dialogu kultur: Polska i Rosja 81
Maria Mocarz. Intertekst w kulturze – z perspektywy przekładu przewodników turystycznych 87
Artur Bracki. Pragmatyka językowa a typ interferencji w obrębie języków blisko spokrewnionych – sposoby realizacji skrótów myślowych w wypowiedziach osób bilingwalnych 95
Юлиа Водимовна Николаева. Пособие Pоссия – италия: диалог культур: чему и как учить в процессе межкультурной коммуникации 105
Ана Матусевич. Советизмы в актуальном публичном дискурсе – на материале современной русской прессы 113

JĘZYKOWE I KULTUROWE PROBLEMY EKWIWALENCJI PRZEKŁADOWEJ 119

Adam Szeluga. Kod kulturowy jako wyznacznik poziomu ekwiwalencji w procesie translacji w perspektywie lingwistyki kognitywnej 121
Ирина Владимировна Островерхая, Светлана Сергеевна. Ваулина Особенности экспликации модального глагола мочь в английском переводе (на материале романа Л.Н. Толстого Анна Каренина) 129
Ewa Rogowska‑Cybulska. Rola derywatów słowotwórczych w przekładzie z języka polskiego na kaszubski (na przykładzie i księgi Pana Tadeusza) 137
Alicja Pstyga. Z badań nad przekładem tekstów medialnych 147
Iwona Nowakowska-Kempna. Nowe zjawiska w bułgarskiej translacji 155
Hanna Urszula Wadas-Woźny. Лингвистические трудности перевода: номинативное переиначивание (перифраза) 163
Hanna Dymel‑Trzebiatowska. Inne życie inaczej, czyli o przymusie naturalizacji na przykładzie tłumaczenia szwedzkiej książki obrazkowej 171
Regina Wyżkiewicz‑Maksimow. Tłumaczenie przysłów motywowanych kulturowo (na przykładzie języka serbskiego i chorwackiego) 179
Katarzyna Bednarska. Przekład słoweńskich, czeskich i polskich związków frazeologicznych na przykładzie frazeologizmów zawierających zoonimy i fitonimy 187
Małgorzata Wideł-Ignaszczak. Religionim jako jednostka języka religijnego – zagadnienia przekładu z języka polskiego na język rosyjski 195
Maryla Potrzyszcz‑Doraczyńska. Конституция российской федерации в переводе на польский язык. Терминологические вопросы 203
Joanna Pamięta‑Borkowska. Problematyka przekładu terminologii infernalnej na podstawie tłumaczenia własnego fragmentów słownika Hortus daemonum – ogród demonów. Słownik mitologii infernalnej średniowiecza i renesansu A.Je. Makhova 211
Wanda Stec. Nazwy roślin w Mistrzu i Małgorzacie Michaiła A. Bułhakowa: uwagi terminologiczno‑przekładowe 219
Marcin Zabawa. W tradycyjnym domu żona sprząta i gotuje vs. He cooked lunch for me: o (nie)stereotypowym postrzeganiu świata w polskich i angielskich słownikach 225
Tomasz Szutkowski. O projekcie rosyjsko‑polskiego słownika frazeologii onomastycznej 233

PROBLEMY PRZEKŁADU LITERACKIEGO 241

Jerzy Treder. tłumaczenia na kaszubski i z kaszubskiego (w przeszłości i dziś) 243
Ольга Десюкевич. Переводы алеся рязанова на польский язык 255
Anna Bednarczyk. Brzmienie, znaczenie i skojarzenia (Krzysztof Kamil Baczyński – Deszcze i Дожди) 265
Grzegorz Ojcewicz. Inicjalne Да / Так jako impulsy kontemplacyjne w twórczości poetyckiej Matki Marii (Skobcowej) 277
Dorota Rojszczak‑Robińska. Słowo z perspektywy twórcy Rozmyślania przemyskiego – tłumacza, kompilatora, autora, teologa 291
Jarosław Karzarnowicz. Najdawniejsze wschodniosłowiańskie przekłady Legendy o św. Aleksym 299
Klaudia Koczur‑Lejk. Jeszcze raz o Warwasie Mikołaja Reja 307
Claudio Salmeri. Przekład idealny – między mitem a rzeczywistością. Refleksje nad polskim tłumaczeniem powieści Imię Róży 315
Jacek Duda. Stylizacja dialektalna w serbsko‑chorwackim tłumaczeniu Chłopów W.S. Reymonta 323
Paulina Boguta. Kobiecy sposób opisania świata w prozie Tatiany Tołstoj. Problemy przekładu 329
Monika Krajewska. Sidorow na wiosnę, jesień na podsumowanie (refleksja translatoryczna) 335
Magdalena Zaorska. Tłumaczenie tekstu dramatycznego na język sceny (z doświadczenia rosyjskiej myśli teatrologicznej) 347

Szczegóły ebooka Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza - tom IV

Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Rok wydania:
2010
Typ publikacji:
Ebook
Język:
polski
Format:
pdf
ISBN:
978-83-7326-878-4
Wydanie:
1
Autorzy:
Alicja Pstyga
Miejsce wydania:
Gdańsk
Liczba Stron:
204

Recenzje ebooka Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza - tom IV

Średnia ocena

0.0
0 recenzji

  • Reviews (0)

@CUSTOMER_NAME@

@COMMENT_TITLE@

@COMMENT_COMMENT@

@COMMENT_AVATAR@

@CUSTOMER_NAME@

@AUTHOR_PROFILE@ @COMMENT_ISO_COUNTRY@ @VERIFY_PURCHASE@
@COMMENT_DATE@
@COMMENT_NO_APPROVE@

@COMMENT_COMMENT@

Reply
@COMMENT_AVATAR@

@CUSTOMER_NAME@

@AUTHOR_PROFILE@ @COMMENT_ISO_COUNTRY@ @VERIFY_PURCHASE@
@COMMENT_DATE@
@COMMENT_NO_APPROVE@

@COMMENT_COMMENT@

Reply

Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?

Ikona ebooka Na czytnikach Kindle, PocketBook, Kobo i innych
Ikona komutera Na komputerach stacjonarnych i laptopach
Ikona telefonu Na telefonach z systemem ANDROID lub iOS
Ikona urządzenia elektroniczne Na wszystkich urządzeniach obsługujących format plików PDF, Mobi, EPub
  • -11%
-11% 34,00 zł
30,27 zł
Najniższa cena z 30 dni: 30,27 zł