Las periferias se reescriben: contextos de traducción mexicano, polaco, y chicano
  • -11%

ebook Las periferias se reescriben: contextos de traducción mexicano, polaco, y chicano Iwona Kasperska

Iwona Kasperska
Wydawca: Uniwersytet im.Adama Mickiewicza w Poznaniu
Rok wydania: 2019
Opis Spis treści Szczegóły Recenzje

Monografia wpisuje się w naukę o przekładzie, łącząc rozważania o pozornie oddalonych od siebie kontekstach kulturowych, w których powstały interesujące autorkę ideologiczne i zarazem hybrydyczne teksty. Należą do nich: renesansowa encyklopedia kultury Azteków i jej polskie edycje z lat 1959–2007, epistolarna twórczość pisarza Andrzeja Bobkowskiego mieszkającego w Gwatemali i opisującego ten kraj oraz angielsko-hiszpańska literatura autorek Chicano/a. Z punktu widzenia współczesnego przekładoznawstwa teksty te mogą być traktowane jako przekłady, dlatego autorka analizuje problem tego, co się dzieje, gdy teksty takie są tłumaczone na inne języki, w tym na któryś z języków, w jakim powstały. Dlaczego pisanie w dwóch językach jednocześnie ma wymiar ideologiczny? Jakie filtry kulturowe stosuje polski autor i co to oznacza w kontekście rosnącego wokół niego zainteresowania czytelników i krytyków? Jakie znaczenie dla odbioru mają takie elementy, jak wstęp, epilog, przypisy, glosariusz lub komentarz tłumacza, krytyka specjalisty, towarzyszące kolejnym edycjom? Odpowiedzi na te i inne pytania czytelnik znajdzie w książce.

Spis treści ebooka Las periferias se reescriben: contextos de traducción mexicano, polaco, y chicano

Introducción 9
Criterios de selección del cuerpo de la investigación 9
Planteamiento general del problema 13
Objetivos generales 15
Estado de las investigaciones sobre esta temática 18
Metodología 20
Capítulo 1. T raducción cultural: planteamientos teóricos y contextos de aplicación 23
1.1. Introducción 23
1.2. El enfoque cultural de los Translation Studies 24
1.2.1. Aportaciones de la Escuela de la Manipulación: reescritura y patronazgo 26
1.2.2. Centro vs periferia, canonicidad y normas en la Teoría de Polisistemas 28
1.3. La traducción desde la perspectiva político-cultural de los estudios poscoloniales 32
1.4. La hibridación cultural y lingüística 39
1.5. El espacio fronterizo: (des)encuentros y negociaciones 44
1.6. ¿Por qué los textos son ideológicos? 51
1.7. Recapitulación 54
Capítulo 2. Reescrituras polacas de una enciclopedia novohispana: Historia general de las cosas de la Nueva España de fray Bernardino de Sahagún 56
2.1. Introducción: objetivos específicos 56
2.2. La Historia como enciclopedia de la cultura náhuatl 58
2.2.1. Bernardino de Sahagún (1499-1590): misionero y maestro 59
2.2.2. El proyecto etnográfico de Sahagún y su implementación 61
2.2.3. Reescrituras de la Historia híbrida y aculturada 65
2.3. Las ediciones polacas de la Historia 75
2.3.1. Introducción 75
2.3.2. Zdobycie Meksyku (1959) de Aztek Anonim 76
2.3.2.1. Texto principal como hipertexto del Libro XII de la Historia 76
2.3.2.2. «Introducción» de Tadeusz Milewski con bibliografía 77
2.3.2.3. Bibliografía e ilustraciones 84
2.3.2.4. Notas a pie de página 86
2.3.2.5. Epílogo 87
2.3.1.6. Conclusión 87
2.3.3. Zmierzch Azteków. Kronika zwyciężonych: indiańskie relacje o podboju (1967) 88
2.3.3.1. Paratextos introductorios de Miguel León-Portilla 89
2.3.3.2. Texto principal 91
2.3.3.3. Anexo: Notas 91
2.3.3.4. Anexo: Bibliografía 94
2.3.3.5. Anexo: Índice onomástico-topográfico 95
2.3.3.6. Anexo: Índice de ilustraciones 96
2.3.3.7. Conclusión 96
2.3.4. Kronikarze kultur prekolumbijskich (1988) 97
2.3.4.1. Texto introductorio «Od tłumaczki» de Maria Sten 98
2.3.4.2. Texto principal 99
2.3.4.3. Ilustraciones 102
2.3.4.4. Conclusión 103
2.3.5. Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii. Księgi I, II, III (2007) de Bernardino de Sahagún 103
2.3.5.1. Introducción: «Wprowadzenie» de Kamila Baraniecka 104
2.3.5.2. Notas a pie de página 107
2.3.5.3. Glosario de términos en náhuatl 108
2.3.5.4. Conclusión 108
2.4. Recapitulación 109
Capítulo 3. La otredad guatemalteca en la obra epistolar de Andrzej Bobkowski 116
3.1. Introducción: objetivos específicos 116
3.2. Andrzej Bobkowski (1913-1961) como «Cosmopolaco» 118
3.2.1. La biografía de Andrzej Bobkowski 118
3.2.2. La obra literaria: recepción, polémica, pensamiento 120
3.3. La obra epistolar de Andrzej Bobkowski 128
3.3.1. El género epistolar 128
3.3.2. Las cartas de Andrzej Bobkowski 130
3.4. La postura ante el Otro guatemalteco: filtros culturales 132
3.4.1. Guatemala como Arcadia 132
3.4.2. El filtro europeo 137
3.4.3. El filtro etnocéntrico 139
3.4.4. El filtro racial 147
3.4.5. El filtro literario 153
3.4.6. Conclusión del análisis 158
3.5. Paratextos: prólogos y epílogos 160
3.6. El estatus del escritor 165
3.7. Recapitulación 169
Capítulo 4. Traduciendo el «estado fronterizo» de los chicanos 172
4.1. Introducción: objetivos específicos 172
4.2. Antecedentes históricos 174
4.2.1. De la Colonia a la Independencia (1521-1821) 174
4.2.2. De la Independencia a 1848 175
4.2.3. La Generación de Fundadores (1848-1900) 178
4.2.4. La Generación de Migrantes (1901-1942) 180
4.2.5. La Generación de Mexicano-Americanos (1943-1966) 181
4.3. La Generación Chicana (1967-1973) 184
4.3.1. El Movimiento Chicano 184
4.3.2. Los chicanos y la(s) lengua(s) 192
4.3.3. El legado del chicanismo 194
4.4. Aproximación a la literatura chicana 196
4.4.1. Introducción 196
4.4.2. Géneros y temas 197
4.4.3. Lenguas en/de la expresión literaria chicana 200
4.5. Estrategias bilingües en la literatura chicana 206
4.6. Traducción en/de la literatura chicana 214
4.6.1. Acerca de los estudios sobre la traducción de la literatura chicana 214
4.6.2. Procedimientos lingüístico-traductores en textos originales bilingües 220
4.6.2.1. Introducción 220
4.6.2.2. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza de Gloria Anzaldúa 221
4.6.2.3. Puppet de Margarita Cota-Cárdenas 231
4.6.2.4. Traducción interlingüística del español al inglés de la novela Puppet de Margarita Cota-Cárdenas 241
4.7. Recapitulación 247
Conclusión 250
Bibliografía 253
Índice analítico 274
Índice onomástico 279
Índice de gráficas y tablas 283
Summary 284
Streszczenie 286

Szczegóły ebooka Las periferias se reescriben: contextos de traducción mexicano, polaco, y chicano

Wydawca:
Uniwersytet im.Adama Mickiewicza w Poznaniu
Rok wydania:
2019
Typ publikacji:
Ebook
Język:
hiszpański
Format:
pdf
ISBN:
978-83-232-3464-7
ISBN wersji papierowej:
978-83-232-3464-7
Wydanie:
1
Autorzy:
Iwona Kasperska
Liczba Stron:
288

Recenzje ebooka Las periferias se reescriben: contextos de traducción mexicano, polaco, y chicano

Średnia ocena

0.0
0 recenzji

  • Reviews (0)

@CUSTOMER_NAME@

@COMMENT_TITLE@

@COMMENT_COMMENT@

@COMMENT_AVATAR@

@CUSTOMER_NAME@

@AUTHOR_PROFILE@ @COMMENT_ISO_COUNTRY@ @VERIFY_PURCHASE@
@COMMENT_DATE@
@COMMENT_NO_APPROVE@

@COMMENT_COMMENT@

Reply
@COMMENT_AVATAR@

@CUSTOMER_NAME@

@AUTHOR_PROFILE@ @COMMENT_ISO_COUNTRY@ @VERIFY_PURCHASE@
@COMMENT_DATE@
@COMMENT_NO_APPROVE@

@COMMENT_COMMENT@

Reply

Na jakich urządzeniach mogę czytać ebooki?

Ikona ebooka Na czytnikach Kindle, PocketBook, Kobo i innych
Ikona komutera Na komputerach stacjonarnych i laptopach
Ikona telefonu Na telefonach z systemem ANDROID lub iOS
Ikona urządzenia elektroniczne Na wszystkich urządzeniach obsługujących format plików PDF, Mobi, EPub
  • -11%
-11% 32,00 zł
28,51 zł
Najniższa cena z 30 dni: 26,35 zł